2 Timóteo 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aysawnemenek Cristo hiyapkiswa ta gitkis madikte hiyeg adahan nerras ku pariye kibeynepwi kawih gikumadukan. Apim ini ig hiyá madikte hiyeg baki igkis kibeynewatma, nerras ku pariye miyarapyenpu gikakkis nerras ku pariye kotenene miyate. Inneki keh nah ikene pihiyakemni ku apim inin akak madikte nawaygyi giwaprik Uhokri.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Akkanaba Uhokri giwn ta gitkis madikte hiyeg. Msakwanaba ahegbet adahan ekkene giwn takunipti muwwapu. Akkiniba ku aysaw in ka mahikonama pit adahan pis akkin. Akkiniba hawwata ku aysaw in mahiko pit adahan pis akkin. Kehnaba hiyeg kayah gitaraksankis. Akki gitaraksankis gitkis. Ikí gihiyakemnikis gitkis. Apanenekwa kiyaknihwa gikakkis. Apanenekwa kannuhnigkis gimin Uhokri gihiyakemni.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Msakwanaba ahegbet adahan ekkene inakni gihiyakemni apanenekwa kuri mmanawa aysawnemenek hiyeg ka timepkerepni. Apim ini ignes ataybiswa arit yuwit ku pariye kane ariknawnama ku pariye ba gibetkikis igkis timap. Igkis kannuhkiswa ta gitkis hiyeg ku pariye awna inetit ku pariye igkis muwaka timap.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Apim ini igkis mataybiswa ariw yuwit ku pariye inyerwatnene. Igkis ikene gitewkis arit yuwit ku pariye he inetitapnen.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pisme Timótyu amawka pis apuriw pihiyakemni kabayhtiwa abetnewa madikte ku pariye danuh ta pit. Amapanaba ku pariye mbeyne danuh ta pit. Mpiksawnaba adahan wagesne hiyeg gidahan Uhokri. Kehnaba madikte ku pariye ig Uhokri ayá ta pit.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Nahme nah ka aymuhwa akiw adahan nah ayapap akiw. Nuwhawkanaprik kuwis danuh adahan nah umahkiswa gidahan Uhokri, adahan nah tipikwiye amadgatak inin.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nah kewa pahapwi suwtatbe ku pariye kerye kibeyne kerka gidahan gikipara kuwis. Nah kuwis keh madikte ku pariye ig Uhokri ayá nuthu. Nah ka diyuhkiswa. Nah ndukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kibeyne, kuwis ntiwni ahegbet ndahan ayhté inugik. Ntiwni kewa pahá iyuwtibe ku pariye kis adahan kibeyne ibukti kawihne. Ig Ukiparawiy ig kagihiyakemnisima adahan ig hiyá ba gibukpig kibeynewatma ig katiwnihgikis ku samah kis gidahankis. Ayge nikwe amaksemni hawkri ig katiwnihpennek ku samah kis ndahan. Kawki nahnenwatma ig katiwnih henneme ig katiwnih madikte gibukpig ku pariye wahapnig akak madikte gibetkikis.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Iwawhawnaba ayta iwasapun kibentenwa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mmanawa kabahte yumahwa hiyeg ay nukakhu. Ig Démas ig kuwis miniw nuwhu. Ig pi batekte akak kabayka amadgaya inin mpiya giw Uhokri. Ig kuwis tipik ta apitit paytwempu Tessalônika. Igme kiyapwiye Kiresenti tipik ta apitit Galásiyamnaw. Igme kiyapwiye Titu ayhté paytwempu Dalmasiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ignenwa kiyapwiye Lúkas ay nukakhu. Uyá iwapa kiyapwiye Markus ayta pihapti mmanawa ig ik adahan nayapetni gikak Uhokri gannipwi ay.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ig kiyapwiye Tíkiku hawwata ig yuma ay. Nah kuwis awahkiswig ta apitit paytwempu Éfesu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ku aysaw pis ayta, ewknaba nuthu nusimsa ku pariye nah ikise ayhté paytwempu Trôadi giwaku kiyapwiye Karpus. Ewknaba nukagtan hawwata nuthu. Nah pi muwakate ini kagta kehka puwikne amar.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Timótyu, pukuhpawnaba gapit ner sipariputne Alexandre. Ig kagarewhansima nuthu. Ka sam. Igwa Ukiparawiy hiyak gikaknek.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Pukuhpawnaba gapit mmanawa ig kaayhsima siguh unetni.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Amakohnokwa ku aysaw pitatye nah tabira gipetun hiyaptigi adahan nah ekkepye git ku nah ka keh mbayka, ayge yuma pahapwinama nawnamnihten. Igkis madikte ikiswen pahapo. Uhokri bayahminigkis ariw inerenek.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ka sam. Kiyapwiye Uhokri ka ikisun. Apim ini ig ikí nawaygyi adahan nah ekkene madikte ginetni ayge giwtrikkis madikte nerras kane Uhokriyanpuma. Kibeyne, apim ini hawkri ig mpithan ariw miyaka.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ka sam. Kuwewanek ig Kiyapwiye Uhokri iwepun. Aygenek ig mpithan ariw madikte mbeyne amadgatak inin. Ig iwepun adahan nah kawih gikumadukan ayhté inugik. Kibeyne gidahan Uhokri. Ig kagikiythanisima adahan apanenekwa apanenekwa. Ameh.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Wani kiyapuno Pirisíla gikak kiyapwiye Ákwila kabay ndahan. Wani kiyapwiye Onesíforu gimunyapu kabaynata ndahan.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Kiyapwiye Erastu msekwe ayhté apit paytwempu Korintu. Nah ikise kiyapwiye Trófimu ayhté apit paytwempu Miletu mmanawa ig kakahrip.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Iwawhawnaba danuha nuthu kibentenwa apit muwokweki. Pikagmadapu Éwbulu gikakkis Pirudénti, Linu awahkis kabayka pimin. Kiyapuno Kiláwdya hawwata awahkis kabayka pimin payak gikakkis madikte ukebyupwiy.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Timótyu, Ukiparawiy ikí pawaygyinek. Uhokri gabay yikaknek.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.