2 Timóteo 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Aysawnemenek Cristo hiyapkiswa ta gitkis madikte hiyeg adahan nerras ku pariye kibeynepwi kawih gikumadukan. Apim ini ig hiyá madikte hiyeg baki igkis kibeynewatma, nerras ku pariye miyarapyenpu gikakkis nerras ku pariye kotenene miyate. Inneki keh nah ikene pihiyakemni ku apim inin akak madikte nawaygyi giwaprik Uhokri.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Akkanaba Uhokri giwn ta gitkis madikte hiyeg. Msakwanaba ahegbet adahan ekkene giwn takunipti muwwapu. Akkiniba ku aysaw in ka mahikonama pit adahan pis akkin. Akkiniba hawwata ku aysaw in mahiko pit adahan pis akkin. Kehnaba hiyeg kayah gitaraksankis. Akki gitaraksankis gitkis. Ikí gihiyakemnikis gitkis. Apanenekwa kiyaknihwa gikakkis. Apanenekwa kannuhnigkis gimin Uhokri gihiyakemni.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Msakwanaba ahegbet adahan ekkene inakni gihiyakemni apanenekwa kuri mmanawa aysawnemenek hiyeg ka timepkerepni. Apim ini ignes ataybiswa arit yuwit ku pariye kane ariknawnama ku pariye ba gibetkikis igkis timap. Igkis kannuhkiswa ta gitkis hiyeg ku pariye awna inetit ku pariye igkis muwaka timap.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Apim ini igkis mataybiswa ariw yuwit ku pariye inyerwatnene. Igkis ikene gitewkis arit yuwit ku pariye he inetitapnen.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Pisme Timótyu amawka pis apuriw pihiyakemni kabayhtiwa abetnewa madikte ku pariye danuh ta pit. Amapanaba ku pariye mbeyne danuh ta pit. Mpiksawnaba adahan wagesne hiyeg gidahan Uhokri. Kehnaba madikte ku pariye ig Uhokri ayá ta pit.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nahme nah ka aymuhwa akiw adahan nah ayapap akiw. Nuwhawkanaprik kuwis danuh adahan nah umahkiswa gidahan Uhokri, adahan nah tipikwiye amadgatak inin.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nah kewa pahapwi suwtatbe ku pariye kerye kibeyne kerka gidahan gikipara kuwis. Nah kuwis keh madikte ku pariye ig Uhokri ayá nuthu. Nah ka diyuhkiswa. Nah ndukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Kibeyne, kuwis ntiwni ahegbet ndahan ayhté inugik. Ntiwni kewa pahá iyuwtibe ku pariye kis adahan kibeyne ibukti kawihne. Ig Ukiparawiy ig kagihiyakemnisima adahan ig hiyá ba gibukpig kibeynewatma ig katiwnihgikis ku samah kis gidahankis. Ayge nikwe amaksemni hawkri ig katiwnihpennek ku samah kis ndahan. Kawki nahnenwatma ig katiwnih henneme ig katiwnih madikte gibukpig ku pariye wahapnig akak madikte gibetkikis.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Iwawhawnaba ayta iwasapun kibentenwa.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Mmanawa kabahte yumahwa hiyeg ay nukakhu. Ig Démas ig kuwis miniw nuwhu. Ig pi batekte akak kabayka amadgaya inin mpiya giw Uhokri. Ig kuwis tipik ta apitit paytwempu Tessalônika. Igme kiyapwiye Kiresenti tipik ta apitit Galásiyamnaw. Igme kiyapwiye Titu ayhté paytwempu Dalmasiya.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ignenwa kiyapwiye Lúkas ay nukakhu. Uyá iwapa kiyapwiye Markus ayta pihapti mmanawa ig ik adahan nayapetni gikak Uhokri gannipwi ay.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ig kiyapwiye Tíkiku hawwata ig yuma ay. Nah kuwis awahkiswig ta apitit paytwempu Éfesu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ku aysaw pis ayta, ewknaba nuthu nusimsa ku pariye nah ikise ayhté paytwempu Trôadi giwaku kiyapwiye Karpus. Ewknaba nukagtan hawwata nuthu. Nah pi muwakate ini kagta kehka puwikne amar.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Timótyu, pukuhpawnaba gapit ner sipariputne Alexandre. Ig kagarewhansima nuthu. Ka sam. Igwa Ukiparawiy hiyak gikaknek.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Pukuhpawnaba gapit mmanawa ig kaayhsima siguh unetni.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Amakohnokwa ku aysaw pitatye nah tabira gipetun hiyaptigi adahan nah ekkepye git ku nah ka keh mbayka, ayge yuma pahapwinama nawnamnihten. Igkis madikte ikiswen pahapo. Uhokri bayahminigkis ariw inerenek.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ka sam. Kiyapwiye Uhokri ka ikisun. Apim ini ig ikí nawaygyi adahan nah ekkene madikte ginetni ayge giwtrikkis madikte nerras kane Uhokriyanpuma. Kibeyne, apim ini hawkri ig mpithan ariw miyaka.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ka sam. Kuwewanek ig Kiyapwiye Uhokri iwepun. Aygenek ig mpithan ariw madikte mbeyne amadgatak inin. Ig iwepun adahan nah kawih gikumadukan ayhté inugik. Kibeyne gidahan Uhokri. Ig kagikiythanisima adahan apanenekwa apanenekwa. Ameh.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Wani kiyapuno Pirisíla gikak kiyapwiye Ákwila kabay ndahan. Wani kiyapwiye Onesíforu gimunyapu kabaynata ndahan.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Kiyapwiye Erastu msekwe ayhté apit paytwempu Korintu. Nah ikise kiyapwiye Trófimu ayhté apit paytwempu Miletu mmanawa ig kakahrip.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Iwawhawnaba danuha nuthu kibentenwa apit muwokweki. Pikagmadapu Éwbulu gikakkis Pirudénti, Linu awahkis kabayka pimin. Kiyapuno Kiláwdya hawwata awahkis kabayka pimin payak gikakkis madikte ukebyupwiy.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timótyu, Ukiparawiy ikí pawaygyinek. Uhokri gabay yikaknek.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.