2 Timóteo 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aysawnemenek Cristo hiyapkiswa ta gitkis madikte hiyeg adahan nerras ku pariye kibeynepwi kawih gikumadukan. Apim ini ig hiyá madikte hiyeg baki igkis kibeynewatma, nerras ku pariye miyarapyenpu gikakkis nerras ku pariye kotenene miyate. Inneki keh nah ikene pihiyakemni ku apim inin akak madikte nawaygyi giwaprik Uhokri.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Akkanaba Uhokri giwn ta gitkis madikte hiyeg. Msakwanaba ahegbet adahan ekkene giwn takunipti muwwapu. Akkiniba ku aysaw in ka mahikonama pit adahan pis akkin. Akkiniba hawwata ku aysaw in mahiko pit adahan pis akkin. Kehnaba hiyeg kayah gitaraksankis. Akki gitaraksankis gitkis. Ikí gihiyakemnikis gitkis. Apanenekwa kiyaknihwa gikakkis. Apanenekwa kannuhnigkis gimin Uhokri gihiyakemni.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Msakwanaba ahegbet adahan ekkene inakni gihiyakemni apanenekwa kuri mmanawa aysawnemenek hiyeg ka timepkerepni. Apim ini ignes ataybiswa arit yuwit ku pariye kane ariknawnama ku pariye ba gibetkikis igkis timap. Igkis kannuhkiswa ta gitkis hiyeg ku pariye awna inetit ku pariye igkis muwaka timap.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Apim ini igkis mataybiswa ariw yuwit ku pariye inyerwatnene. Igkis ikene gitewkis arit yuwit ku pariye he inetitapnen.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Pisme Timótyu amawka pis apuriw pihiyakemni kabayhtiwa abetnewa madikte ku pariye danuh ta pit. Amapanaba ku pariye mbeyne danuh ta pit. Mpiksawnaba adahan wagesne hiyeg gidahan Uhokri. Kehnaba madikte ku pariye ig Uhokri ayá ta pit.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nahme nah ka aymuhwa akiw adahan nah ayapap akiw. Nuwhawkanaprik kuwis danuh adahan nah umahkiswa gidahan Uhokri, adahan nah tipikwiye amadgatak inin.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nah kewa pahapwi suwtatbe ku pariye kerye kibeyne kerka gidahan gikipara kuwis. Nah kuwis keh madikte ku pariye ig Uhokri ayá nuthu. Nah ka diyuhkiswa. Nah ndukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kibeyne, kuwis ntiwni ahegbet ndahan ayhté inugik. Ntiwni kewa pahá iyuwtibe ku pariye kis adahan kibeyne ibukti kawihne. Ig Ukiparawiy ig kagihiyakemnisima adahan ig hiyá ba gibukpig kibeynewatma ig katiwnihgikis ku samah kis gidahankis. Ayge nikwe amaksemni hawkri ig katiwnihpennek ku samah kis ndahan. Kawki nahnenwatma ig katiwnih henneme ig katiwnih madikte gibukpig ku pariye wahapnig akak madikte gibetkikis.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Iwawhawnaba ayta iwasapun kibentenwa.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Mmanawa kabahte yumahwa hiyeg ay nukakhu. Ig Démas ig kuwis miniw nuwhu. Ig pi batekte akak kabayka amadgaya inin mpiya giw Uhokri. Ig kuwis tipik ta apitit paytwempu Tessalônika. Igme kiyapwiye Kiresenti tipik ta apitit Galásiyamnaw. Igme kiyapwiye Titu ayhté paytwempu Dalmasiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ignenwa kiyapwiye Lúkas ay nukakhu. Uyá iwapa kiyapwiye Markus ayta pihapti mmanawa ig ik adahan nayapetni gikak Uhokri gannipwi ay.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ig kiyapwiye Tíkiku hawwata ig yuma ay. Nah kuwis awahkiswig ta apitit paytwempu Éfesu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ku aysaw pis ayta, ewknaba nuthu nusimsa ku pariye nah ikise ayhté paytwempu Trôadi giwaku kiyapwiye Karpus. Ewknaba nukagtan hawwata nuthu. Nah pi muwakate ini kagta kehka puwikne amar.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Timótyu, pukuhpawnaba gapit ner sipariputne Alexandre. Ig kagarewhansima nuthu. Ka sam. Igwa Ukiparawiy hiyak gikaknek.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Pukuhpawnaba gapit mmanawa ig kaayhsima siguh unetni.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Amakohnokwa ku aysaw pitatye nah tabira gipetun hiyaptigi adahan nah ekkepye git ku nah ka keh mbayka, ayge yuma pahapwinama nawnamnihten. Igkis madikte ikiswen pahapo. Uhokri bayahminigkis ariw inerenek.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ka sam. Kiyapwiye Uhokri ka ikisun. Apim ini ig ikí nawaygyi adahan nah ekkene madikte ginetni ayge giwtrikkis madikte nerras kane Uhokriyanpuma. Kibeyne, apim ini hawkri ig mpithan ariw miyaka.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ka sam. Kuwewanek ig Kiyapwiye Uhokri iwepun. Aygenek ig mpithan ariw madikte mbeyne amadgatak inin. Ig iwepun adahan nah kawih gikumadukan ayhté inugik. Kibeyne gidahan Uhokri. Ig kagikiythanisima adahan apanenekwa apanenekwa. Ameh.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Wani kiyapuno Pirisíla gikak kiyapwiye Ákwila kabay ndahan. Wani kiyapwiye Onesíforu gimunyapu kabaynata ndahan.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Kiyapwiye Erastu msekwe ayhté apit paytwempu Korintu. Nah ikise kiyapwiye Trófimu ayhté apit paytwempu Miletu mmanawa ig kakahrip.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Iwawhawnaba danuha nuthu kibentenwa apit muwokweki. Pikagmadapu Éwbulu gikakkis Pirudénti, Linu awahkis kabayka pimin. Kiyapuno Kiláwdya hawwata awahkis kabayka pimin payak gikakkis madikte ukebyupwiy.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Timótyu, Ukiparawiy ikí pawaygyinek. Uhokri gabay yikaknek.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.