2 Timóteo 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Nah Pol, ku pariye Cristo Jesus giwatni, nah awahkis inin kagta pimin. Uhokri kaniypen ig awahkisun adahan nah ekkene ta gitkis hiyeg ku samah ig ikaksaw adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Nah awahkis inin kagta pimin Timótyu. Nah batek pikak kaayhsima. Pis kewa nukamkayhbe nuthu. Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Cristo Jesus gabaykis gamnihrakis pikaknek. Igkis kariswehse piyakninek.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nah kabayha Uhokri igwata Uhokri ku pariye nighu nahawkripwi giwohkigakis ku kadahan nah kannipwiye apititak nuyakni. Nah kabayhig pidahan. Nah ka miyehpi aynesnima. Nah piriyepkaw pidahan takunipti.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nah kiyepi ku samah pis tih nuharit minikwak apim ini ku aysaw wis ibekhewbet. Nah kaayhsima hiyepkere pihipak akiw. Waké pis aybe nukakhube, nah batekkam nnaktin kaayhsima.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Nah kiyepi ku samah pis kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus apititakwa piyakni hawwata ku samah patig kiyapuno Loydi eg kit kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus payak gukak pinag kiyapuno Ewnisi. Kibeyne, nah hiyakni kabayhtiwa ku pis hawwata kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus kewa egkisbe.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Nah hiyapni henne, nah kiyekis pit kuri adahan pis mpiksaw kawih ini Uhokri gannu ku pariye ig iké ta pipitit minikwak apim ini ku aysaw nah sarayh nuwakhu ta pipitit nah piriyepkaw pidahan. Numawkan pis mpiksaw adahan pis pi kawihte ini gannu akiw, hawwata ku samah pahapwi boboh tiket adahan eg pi kadawate akiw.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Kibowkanaba. Ig Uhokri kuwis kawihkis Gitip ta upititwiy. Ig Gitip ka keh wis apis gibohrikis hiyeg. Henneme ig ikí Uhokri gidatni ta upititwiy payak akak gamnihra akak gawaygyi adahan wixwiy apuriwne uhiyakemniwiy kabayhtiwa.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Nikwe ka muwaka apis kinetihwa gidahan Ukiparawiy. Kawnata apis nukakhu awaku ku samah nah ay agiku parakseket gipatra Cristo. Wis hiyepne mbeyne ay awaku ku samah wis ekkene Uhokri ginetni gimin Cristo. Ka sam. Amapanaba ini mbeyne payak nukakhu. Uhokri ikí pawaygyinek.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Ignewa keh wixwiy gihiyegapu isamtaw ariw utaraksanwiy adahan wixwiy danuhne git Uhokri. Ignewa humekwewiy gimkanit adahan wixwiy humaw gihiyegapu barewpityepwi. Kawki wabaywiyma keh ig kaniypewiy. Henneme ig kaniypewiy awaku ini gibetki henne. He wamnihkawiynen ig kaniypewiy minikwak apit hawkri humaw adahan wixwiy utí madikte kabayka gipitimpi Cristo Jesus.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Kibeyne, metakwa ini kabayka kahayak wotwiy ku apim inin. Mmanawa kuwis wamnihtenwiy Cristo Jesus danuh ta amadgat inin. Ig pisenwe akak miyaka nidatni. Ayteke ig utipkis wotwiy dehetniki ku pariye kane hiyapti miyaka. Ig ekkesepni ta gitkis madikte hiyeg abet ini ginetni kibeyne inetit.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Kibeyne, ig Uhokri kaniypen adahan nah wageswa giwatni adahan nah ekkene inakni ginetni ta gitkis hiyeg, adahan nah gikannuhtenkis nimin.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Nah ekkene inakni ginetni, nah hiyepne ini mbeyne nipatra. Ka sam. Nah ka mará nikak. Mmanawa nah ipeg ta gipitit ner ku kapitit nah kamaxwa. Nah kuwis ikaw madikte ta giwakuit. Nah hiyakni ku ig kagidatnisima adahan ig hiyak nukakhu juktah amaksemni hawkri.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Timótyu, ka muwaka isahkiswa ariw inakni yuwit kibeyne yuwit ku pariye pis kuwis timap nah kinetihwa pit. Inakni nuwnhu humaw pikannuhten amin ku samah amawka pis kinetihwa ta gitkis hiyeg. Kinetihwanaba gitkis akak madikte pikamaxwan ta gipitit Cristo Jesus, akak madikte pamnihra giwntak Cristo Jesus.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Apuriwnaba inakni kibeyne inetit inyerwatnene ku pariye ig Uhokri kuwis apuriwse ta pit. Ig Uhokri Gitip ku pariye ay upitwiy, ig ikí pawaygyinek adahan pis nikapuriwten kabayhtiwa.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Nupewkan pis kuwis timá nakhu ku madikte Jesus gihiyegapu ásiyenepwi igkis kuwis miniwpi nuwhu. Igkis apis darihwak nukakhu awaku ku samah nah ay agiku parakseket. Igpeke kiyapwiye Fíjelu gikak kiyapwiye Ermójenes igkis ka ayta iwasapun.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Henneme, kibeyne, ig kiyapwiye Onesíforu ig apanenekwa ayta iwasapun adahan ikene nawaygyi. Uhokri amnihpignek gikakkis gimunyapunek. Mmanawa ig ka apis darihwak nukakhu ku samah nah ay agiku parakseket.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Ku aysaw ig danuh atan paytwempu Roma ig mpiksaw nupegepten muwwapu juktah ig utepun.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Amaksemni hawkri ig utinek hawwata kabayka giwntak Uhokri. Ayge apit paytwempu Éfesu ig hawwata ayapan kabayhtiwa kuwis. Pis kuwis hiyakni madikte kabayka ku pariye ig keh nukakhu. Pis hiyakni kabayte nuwhu.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.