2 Timóteo 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Nah Pol, ku pariye Cristo Jesus giwatni, nah awahkis inin kagta pimin. Uhokri kaniypen ig awahkisun adahan nah ekkene ta gitkis hiyeg ku samah ig ikaksaw adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Nah awahkis inin kagta pimin Timótyu. Nah batek pikak kaayhsima. Pis kewa nukamkayhbe nuthu. Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Cristo Jesus gabaykis gamnihrakis pikaknek. Igkis kariswehse piyakninek.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nah kabayha Uhokri igwata Uhokri ku pariye nighu nahawkripwi giwohkigakis ku kadahan nah kannipwiye apititak nuyakni. Nah kabayhig pidahan. Nah ka miyehpi aynesnima. Nah piriyepkaw pidahan takunipti.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nah kiyepi ku samah pis tih nuharit minikwak apim ini ku aysaw wis ibekhewbet. Nah kaayhsima hiyepkere pihipak akiw. Waké pis aybe nukakhube, nah batekkam nnaktin kaayhsima.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Nah kiyepi ku samah pis kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus apititakwa piyakni hawwata ku samah patig kiyapuno Loydi eg kit kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus payak gukak pinag kiyapuno Ewnisi. Kibeyne, nah hiyakni kabayhtiwa ku pis hawwata kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus kewa egkisbe.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Nah hiyapni henne, nah kiyekis pit kuri adahan pis mpiksaw kawih ini Uhokri gannu ku pariye ig iké ta pipitit minikwak apim ini ku aysaw nah sarayh nuwakhu ta pipitit nah piriyepkaw pidahan. Numawkan pis mpiksaw adahan pis pi kawihte ini gannu akiw, hawwata ku samah pahapwi boboh tiket adahan eg pi kadawate akiw.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Kibowkanaba. Ig Uhokri kuwis kawihkis Gitip ta upititwiy. Ig Gitip ka keh wis apis gibohrikis hiyeg. Henneme ig ikí Uhokri gidatni ta upititwiy payak akak gamnihra akak gawaygyi adahan wixwiy apuriwne uhiyakemniwiy kabayhtiwa.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nikwe ka muwaka apis kinetihwa gidahan Ukiparawiy. Kawnata apis nukakhu awaku ku samah nah ay agiku parakseket gipatra Cristo. Wis hiyepne mbeyne ay awaku ku samah wis ekkene Uhokri ginetni gimin Cristo. Ka sam. Amapanaba ini mbeyne payak nukakhu. Uhokri ikí pawaygyinek.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ignewa keh wixwiy gihiyegapu isamtaw ariw utaraksanwiy adahan wixwiy danuhne git Uhokri. Ignewa humekwewiy gimkanit adahan wixwiy humaw gihiyegapu barewpityepwi. Kawki wabaywiyma keh ig kaniypewiy. Henneme ig kaniypewiy awaku ini gibetki henne. He wamnihkawiynen ig kaniypewiy minikwak apit hawkri humaw adahan wixwiy utí madikte kabayka gipitimpi Cristo Jesus.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kibeyne, metakwa ini kabayka kahayak wotwiy ku apim inin. Mmanawa kuwis wamnihtenwiy Cristo Jesus danuh ta amadgat inin. Ig pisenwe akak miyaka nidatni. Ayteke ig utipkis wotwiy dehetniki ku pariye kane hiyapti miyaka. Ig ekkesepni ta gitkis madikte hiyeg abet ini ginetni kibeyne inetit.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Kibeyne, ig Uhokri kaniypen adahan nah wageswa giwatni adahan nah ekkene inakni ginetni ta gitkis hiyeg, adahan nah gikannuhtenkis nimin.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Nah ekkene inakni ginetni, nah hiyepne ini mbeyne nipatra. Ka sam. Nah ka mará nikak. Mmanawa nah ipeg ta gipitit ner ku kapitit nah kamaxwa. Nah kuwis ikaw madikte ta giwakuit. Nah hiyakni ku ig kagidatnisima adahan ig hiyak nukakhu juktah amaksemni hawkri.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Timótyu, ka muwaka isahkiswa ariw inakni yuwit kibeyne yuwit ku pariye pis kuwis timap nah kinetihwa pit. Inakni nuwnhu humaw pikannuhten amin ku samah amawka pis kinetihwa ta gitkis hiyeg. Kinetihwanaba gitkis akak madikte pikamaxwan ta gipitit Cristo Jesus, akak madikte pamnihra giwntak Cristo Jesus.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Apuriwnaba inakni kibeyne inetit inyerwatnene ku pariye ig Uhokri kuwis apuriwse ta pit. Ig Uhokri Gitip ku pariye ay upitwiy, ig ikí pawaygyinek adahan pis nikapuriwten kabayhtiwa.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Nupewkan pis kuwis timá nakhu ku madikte Jesus gihiyegapu ásiyenepwi igkis kuwis miniwpi nuwhu. Igkis apis darihwak nukakhu awaku ku samah nah ay agiku parakseket. Igpeke kiyapwiye Fíjelu gikak kiyapwiye Ermójenes igkis ka ayta iwasapun.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Henneme, kibeyne, ig kiyapwiye Onesíforu ig apanenekwa ayta iwasapun adahan ikene nawaygyi. Uhokri amnihpignek gikakkis gimunyapunek. Mmanawa ig ka apis darihwak nukakhu ku samah nah ay agiku parakseket.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Ku aysaw ig danuh atan paytwempu Roma ig mpiksaw nupegepten muwwapu juktah ig utepun.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Amaksemni hawkri ig utinek hawwata kabayka giwntak Uhokri. Ayge apit paytwempu Éfesu ig hawwata ayapan kabayhtiwa kuwis. Pis kuwis hiyakni madikte kabayka ku pariye ig keh nukakhu. Pis hiyakni kabayte nuwhu.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.