2 Timóteo 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nah Pol, ku pariye Cristo Jesus giwatni, nah awahkis inin kagta pimin. Uhokri kaniypen ig awahkisun adahan nah ekkene ta gitkis hiyeg ku samah ig ikaksaw adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nah awahkis inin kagta pimin Timótyu. Nah batek pikak kaayhsima. Pis kewa nukamkayhbe nuthu. Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Cristo Jesus gabaykis gamnihrakis pikaknek. Igkis kariswehse piyakninek.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nah kabayha Uhokri igwata Uhokri ku pariye nighu nahawkripwi giwohkigakis ku kadahan nah kannipwiye apititak nuyakni. Nah kabayhig pidahan. Nah ka miyehpi aynesnima. Nah piriyepkaw pidahan takunipti.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Nah kiyepi ku samah pis tih nuharit minikwak apim ini ku aysaw wis ibekhewbet. Nah kaayhsima hiyepkere pihipak akiw. Waké pis aybe nukakhube, nah batekkam nnaktin kaayhsima.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Nah kiyepi ku samah pis kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus apititakwa piyakni hawwata ku samah patig kiyapuno Loydi eg kit kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus payak gukak pinag kiyapuno Ewnisi. Kibeyne, nah hiyakni kabayhtiwa ku pis hawwata kamaxwa ta gipitit Cristo Jesus kewa egkisbe.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Nah hiyapni henne, nah kiyekis pit kuri adahan pis mpiksaw kawih ini Uhokri gannu ku pariye ig iké ta pipitit minikwak apim ini ku aysaw nah sarayh nuwakhu ta pipitit nah piriyepkaw pidahan. Numawkan pis mpiksaw adahan pis pi kawihte ini gannu akiw, hawwata ku samah pahapwi boboh tiket adahan eg pi kadawate akiw.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kibowkanaba. Ig Uhokri kuwis kawihkis Gitip ta upititwiy. Ig Gitip ka keh wis apis gibohrikis hiyeg. Henneme ig ikí Uhokri gidatni ta upititwiy payak akak gamnihra akak gawaygyi adahan wixwiy apuriwne uhiyakemniwiy kabayhtiwa.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nikwe ka muwaka apis kinetihwa gidahan Ukiparawiy. Kawnata apis nukakhu awaku ku samah nah ay agiku parakseket gipatra Cristo. Wis hiyepne mbeyne ay awaku ku samah wis ekkene Uhokri ginetni gimin Cristo. Ka sam. Amapanaba ini mbeyne payak nukakhu. Uhokri ikí pawaygyinek.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Ignewa keh wixwiy gihiyegapu isamtaw ariw utaraksanwiy adahan wixwiy danuhne git Uhokri. Ignewa humekwewiy gimkanit adahan wixwiy humaw gihiyegapu barewpityepwi. Kawki wabaywiyma keh ig kaniypewiy. Henneme ig kaniypewiy awaku ini gibetki henne. He wamnihkawiynen ig kaniypewiy minikwak apit hawkri humaw adahan wixwiy utí madikte kabayka gipitimpi Cristo Jesus.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Kibeyne, metakwa ini kabayka kahayak wotwiy ku apim inin. Mmanawa kuwis wamnihtenwiy Cristo Jesus danuh ta amadgat inin. Ig pisenwe akak miyaka nidatni. Ayteke ig utipkis wotwiy dehetniki ku pariye kane hiyapti miyaka. Ig ekkesepni ta gitkis madikte hiyeg abet ini ginetni kibeyne inetit.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Kibeyne, ig Uhokri kaniypen adahan nah wageswa giwatni adahan nah ekkene inakni ginetni ta gitkis hiyeg, adahan nah gikannuhtenkis nimin.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Nah ekkene inakni ginetni, nah hiyepne ini mbeyne nipatra. Ka sam. Nah ka mará nikak. Mmanawa nah ipeg ta gipitit ner ku kapitit nah kamaxwa. Nah kuwis ikaw madikte ta giwakuit. Nah hiyakni ku ig kagidatnisima adahan ig hiyak nukakhu juktah amaksemni hawkri.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Timótyu, ka muwaka isahkiswa ariw inakni yuwit kibeyne yuwit ku pariye pis kuwis timap nah kinetihwa pit. Inakni nuwnhu humaw pikannuhten amin ku samah amawka pis kinetihwa ta gitkis hiyeg. Kinetihwanaba gitkis akak madikte pikamaxwan ta gipitit Cristo Jesus, akak madikte pamnihra giwntak Cristo Jesus.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Apuriwnaba inakni kibeyne inetit inyerwatnene ku pariye ig Uhokri kuwis apuriwse ta pit. Ig Uhokri Gitip ku pariye ay upitwiy, ig ikí pawaygyinek adahan pis nikapuriwten kabayhtiwa.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Nupewkan pis kuwis timá nakhu ku madikte Jesus gihiyegapu ásiyenepwi igkis kuwis miniwpi nuwhu. Igkis apis darihwak nukakhu awaku ku samah nah ay agiku parakseket. Igpeke kiyapwiye Fíjelu gikak kiyapwiye Ermójenes igkis ka ayta iwasapun.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Henneme, kibeyne, ig kiyapwiye Onesíforu ig apanenekwa ayta iwasapun adahan ikene nawaygyi. Uhokri amnihpignek gikakkis gimunyapunek. Mmanawa ig ka apis darihwak nukakhu ku samah nah ay agiku parakseket.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ku aysaw ig danuh atan paytwempu Roma ig mpiksaw nupegepten muwwapu juktah ig utepun.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Amaksemni hawkri ig utinek hawwata kabayka giwntak Uhokri. Ayge apit paytwempu Éfesu ig hawwata ayapan kabayhtiwa kuwis. Pis kuwis hiyakni madikte kabayka ku pariye ig keh nukakhu. Pis hiyakni kabayte nuwhu.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.