2 João 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nah kiyapwiye João awahkis inin kagta pimin, kiyapuno, payak gikakkis pikamkayupwi. Yis Uhokri gikanyanpu gibetkipu. Nah batek yikak inyerwa apititakwa nuyakni. Ka nahwanama batek yikak henneme madikte hiyeg ku pariye hiyeknepwi igyerwa Uhokri gihiyakemni ignes madikte batek yikak kiyesrad.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Innewa Uhokri gihiyakemni inyerwatnene innewa ku pariye keh usuh batek yikak. In ay abet uhiyakemniwiy, in msakwa ukakwiy adahan apanenekwa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Kibeyne, ig Wigwiy Uhokri gikak gikamkayh Jesus Cristo gabaykis gamnihrakis kuwis ay ukakwiy. Igkis kariswehse uyakniwiy. Igkis akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Igkis keh wixwiy batekak pawtak.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nah kaayhsima batek awaku ku samah nah patipteke gikakkis gaytakkis pikamkayupwi nah hiyá igkis wewnenes gikak Uhokri gihiyakemni inyerwatnene, igkis wewnes apigkutaprik ku samah Wigwiy ayá ta wotwiy.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Kuri nah ayá pit kiyapuno, adahan yis batekak pawtak. Inakni nayapni pit in ka nukunema. Inakniwata Uhokri gayapni wotwiy ku pariye wixwiy kuwis timá ku samah akapuska hawkri.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ku wixwiy batekak pawtak, amun ini nikwe wixwiy ihpene Uhokri gikumadukan. Innewa gikumadukan adahan wixwiy batekak pawtak. Wixwiy kuwis timá inakni yuwit ku samah akapuska hawkri.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Kaayhsima kinisekeputnepwi muwwapu amadga inin hawkri kuwis. Igkis kinetihwa gitkis hiyeg ku Jesus Cristo ka ayta wotwiy giwntakma Uhokri ig ka wageswa ihtikeknema kema wixwiyma. Ku yis timá pahapwi awna inakni henne, iggi kinisekeputne. Ig Cristo gipetunya.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Apuriwnabay kahadbe yis ka kinikiswa git yis ka biyuksa inakni hiyakemniki ku pariye usuh kuwis akki yit akak madikte wawaygyi. Numawkan yis darih madikte ini kabayka ku kaharitne yis.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ku pahapwi ka msakwa gikak Cristo gihiyakemni, ku ig manuk ta arit nawenéwa hiyakemniki akiw, iggi yumahwa Uhokri ay gipit. Igme ku pariye msakwa gikak Cristo gihiyakemni, iggi kadahan Wigwiy Uhokri ay gipit piyamate gikak gikamkayh.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nikwe ku pahapwi danuh atere yit adahan yikannuhten, ku ig kannuhyi amin hiyakemniki ku pariye nawenéwa giw Cristo gihiyakemni, ka ba yi amapig ta yipinekut. Iné kawnata yi muwaka kaytwa giwn akak batekka.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Mmanawa ku yis kaytwa giwn akak batekka, nikwe hiyeg ikiy ku yis batek akak ini gihiyakemni mbeyepye.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nah kadahan kaayhsima inetit akiw adahan nah kinetihwene pit. Henneme nah ka muwaka akkin pit amadgatak kagta. Gikak Uhokrinek nah danuh atere pit adahan wis kinetihwa papetunak kahadbe wis batek payak.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pikebyi kabayno gukamkayupwi awahkis kabayka pimin.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.