2 João 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Nah kiyapwiye João awahkis inin kagta pimin, kiyapuno, payak gikakkis pikamkayupwi. Yis Uhokri gikanyanpu gibetkipu. Nah batek yikak inyerwa apititakwa nuyakni. Ka nahwanama batek yikak henneme madikte hiyeg ku pariye hiyeknepwi igyerwa Uhokri gihiyakemni ignes madikte batek yikak kiyesrad.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Innewa Uhokri gihiyakemni inyerwatnene innewa ku pariye keh usuh batek yikak. In ay abet uhiyakemniwiy, in msakwa ukakwiy adahan apanenekwa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Kibeyne, ig Wigwiy Uhokri gikak gikamkayh Jesus Cristo gabaykis gamnihrakis kuwis ay ukakwiy. Igkis kariswehse uyakniwiy. Igkis akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Igkis keh wixwiy batekak pawtak.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nah kaayhsima batek awaku ku samah nah patipteke gikakkis gaytakkis pikamkayupwi nah hiyá igkis wewnenes gikak Uhokri gihiyakemni inyerwatnene, igkis wewnes apigkutaprik ku samah Wigwiy ayá ta wotwiy.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kuri nah ayá pit kiyapuno, adahan yis batekak pawtak. Inakni nayapni pit in ka nukunema. Inakniwata Uhokri gayapni wotwiy ku pariye wixwiy kuwis timá ku samah akapuska hawkri.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ku wixwiy batekak pawtak, amun ini nikwe wixwiy ihpene Uhokri gikumadukan. Innewa gikumadukan adahan wixwiy batekak pawtak. Wixwiy kuwis timá inakni yuwit ku samah akapuska hawkri.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Kaayhsima kinisekeputnepwi muwwapu amadga inin hawkri kuwis. Igkis kinetihwa gitkis hiyeg ku Jesus Cristo ka ayta wotwiy giwntakma Uhokri ig ka wageswa ihtikeknema kema wixwiyma. Ku yis timá pahapwi awna inakni henne, iggi kinisekeputne. Ig Cristo gipetunya.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Apuriwnabay kahadbe yis ka kinikiswa git yis ka biyuksa inakni hiyakemniki ku pariye usuh kuwis akki yit akak madikte wawaygyi. Numawkan yis darih madikte ini kabayka ku kaharitne yis.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ku pahapwi ka msakwa gikak Cristo gihiyakemni, ku ig manuk ta arit nawenéwa hiyakemniki akiw, iggi yumahwa Uhokri ay gipit. Igme ku pariye msakwa gikak Cristo gihiyakemni, iggi kadahan Wigwiy Uhokri ay gipit piyamate gikak gikamkayh.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nikwe ku pahapwi danuh atere yit adahan yikannuhten, ku ig kannuhyi amin hiyakemniki ku pariye nawenéwa giw Cristo gihiyakemni, ka ba yi amapig ta yipinekut. Iné kawnata yi muwaka kaytwa giwn akak batekka.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Mmanawa ku yis kaytwa giwn akak batekka, nikwe hiyeg ikiy ku yis batek akak ini gihiyakemni mbeyepye.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nah kadahan kaayhsima inetit akiw adahan nah kinetihwene pit. Henneme nah ka muwaka akkin pit amadgatak kagta. Gikak Uhokrinek nah danuh atere pit adahan wis kinetihwa papetunak kahadbe wis batek payak.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pikebyi kabayno gukamkayupwi awahkis kabayka pimin.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.