1 Pedro 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Yis hawwata tinogben, ihpanabay yigihgi giwnkis. Nawenétke gaytakkis ka ihpekere Uhokri giwn. Ka sam. Ku aysaw igkis hiyapyi ku yis kehno he kabaykanen, ayge nikwe ik adahan igkis wages gihiyakemnikis. Igkis wages gihiyakemnikis yuma yuwit adahan awnaka gitkis.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Mmanawa igkis hiyá ku samah yis wew akak barewye hiyakemniki, igkis hiyá ku samah yis kiyatigkis.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ka yi muwaka ipeg ta apitit yibereswan amadgaya inin adahan ini keh yis barewyo. Iné yisemnu barewye, iné yibereswan karukri wahano, iné yisimsa barewye, ka innema keh yis inyerwatma barewyo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Henneme bareswanay ay abet yihiyakemni akak ini yibereswan ku pariye kane hiyá mpiyaki. Bareswanay akak tuwatka akak kiyaknihwaki. Innewa ku pariye kibeyne git Uhokri.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Henneki norras amakanogben bareswa minikwak, norras ku pariye wadityopwi kamaxwanopwi ta gipitit Uhokri. Egkis ihpanos giwnkis gugihgikis.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Amakano Sara eg keh henne. Eg ihpano giwn gugihgi Abrawh. Eg kanumri “Nukipara.” Ku yis kibowka ahehpig, yis humaw kewa guhiwhipwibenek.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Yis hawwata awaykemni, msakwanabay gukak yihayo akak hiyakemniki. Amnihnigkisbay mmanawa tinogben yuma gawaygyikis kema yisma. Henneme kiyathanigkisbay mmanawa egkis darih inwata ku pariye Uhokri gikan dehetniki payak yikak. Ku yis kiyatigkis, nikwe yuma ariknawnama adahan mategbeta yipigyepkawni.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Amaksemni nukebyupwi, tuguhkisnabay yihiyakemni hehpekwiye. Kayahnabay inwata ku pariye yikebyi kayah. Batekaknabay pawtak ke wotbe yisweke pakebeyeknebe guwntak pahapowa inagti. Amnihaknabay pawtak. Kannuhwanabay kiyathak pawtak.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ku pahapwi hiyapkis mbeyne yit, ka yi muwaka diyuhkis akakwatma mbeyne. Ku pahapwi mahipwihpey, ka yi muwaka diyuhkis akakwatma mahipwihka. Kawa. Diyuhkisnabay akak kabaykanen. Innewa Uhokri gimawkan udahanwiy apim ini ku aysaw ig humekwewiy ta gimkat. Ku wixwiy keh henne nikwe wixwiy utinek ini kabayka ku pariye gikaksan wotwiy.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Amawka ku ig tukuhwepwa ariw mbayka adahan ig kehne kabaykanen. Amawka ku ig keh pasamraki. Amawka ku ig mpiksaw aharit pasamraki.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Mmanawa Uhokri giwtyak apuriwpari gihiyegapu kibeynepwi. Gitaybi wok timapari gipigyepkawnikis. Henneme ig wages gihepka giwkis nerras ku pariye kehnepwi mbayka.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ku wixwiy mpiksaw keh kabaykanen, nikwe yuma pahapwinama hiyeg hiyá usamanakwiy adahan ahegbeta mbayka udahanwiy.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ku hiyeg hiyapkis mbayka wotwiy awaku ku samah ig ka batek akak ukehniwiy kabayka, ka sam. In wageswa kaayhsima kabayka udahanwiy. Ka yi muwaka apis gibohrikis. Iné kawnata yi muwaka kiyimwihwa gikakkis.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ipegnabay ta gipitit Cristo apititakwa yiyakni. Kiyathanigbay ku samah ignewa Ukiparawiy. Ku hiyeg ayapyi amin ku samah yis ipeg ta gipitit Cristo, msakwanabay ahegbet apanenekwa adahan yis akkamnihni gitkis.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kinetihwanabay gikakkis akak huwipraki akak kiyathaki. Wewnabay apanenekwa akak yihiyakemni wadit. Ayge nikwe ku aysaw hiyeg mahipwihpey, ku aysaw igkis awna mbeyepye yuwit yimin awaku ku samah yis wewne gikak Cristo gihiyakemni, ka sam. Ku yis wew wadit, igkis marekepwe abohri inakni giwnkis ku pariye igkis awna yimin.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Mmanawa ku Uhokri muwaka wixwiy hiyá mbeyne, ka sam. Henneme ku wixwiy hiyapkiska mbeyne wotwiy apatra ku samah wixwiy kehne kabayka, ini pi kabayte ariw ku wixwiy hiyapkiska mbeyne wotwiy apatra ku samah wixwiy kehne mbayka.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Mmanawa ig Cristo hawwata hiyá mbeyne. Ig umahkiswe pahayewpi adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Ig kibeyne hiyeg henneme ig umahkiswe udukwenaprikwiy wixwiy ku pariye kane kibeynepwima. Ig umahkiswe kahadbe wixwiy danuhne git Uhokri. Gipit uté miyaka henneme ganmapme aymuhwa adahan apanenekwa.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Apim ini ganmap atak ta gitkis giyakipwi anmaptipiyene ku pariye agikune parakseket. Ayge ig akkamnih gitkis ku samah ig mateke wapitye, ig mateke miyaka.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nerras anmaptipiyenepwi ayge igkis hiyeg ku pariye kane ihpenema Uhokri giwn minikwak. Apim ini hawkri ku samah amekene Noé kehnete ginawiya, ig Uhokri kiyaknihwe gikakkis ig wahaprikis adahan ig hiyá ba igkis wages gihiyakemnikis. Henneme ka kibitema hiyeg wages gihiyakemnikis. Inenewa ntewnehker gikebyikis gikak pahapwi gawna isamtewpiye. Igkis isamtaw abetimpi un awaku ku samah un umehe hiyeg patahwapye igkiswonas msekwe adahan nukune hawkri akiw.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ku samah igkis isamtaw abetimpi un in humaw abektey udahanwiy adahan ku samah wixwiy isamtaw abetimpi un ku aysaw wixwiy kaywepka. Wixwiy ka isamtaw awakuma ku samah ini un sukuhptaw ariw upathawniwiy awkinenwa upitiwwiy henneme awaku ku samah wixwiy amepene ini ku ig Uhokri barewbetha uhiyakemniwiy ariw madikte upathawniwiy. Uhiyakemniwiy humaw nukunewa akiw gipitimpi Jesus Cristo. In ke wotbe in kannikaw ariw miyaka hawwata ku samah ig kannikew ariw gimiremni.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ig Jesus Cristo kuwis tipik inugikut. Kuri ig ayhté gihumwa Uhokri amun ini iwetrit ku pariye kanenikiythanisima kihehaptak. Ayge ig kumadukene madikte ahj, madikte ikiparat, madikte ku pariye detyepwi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.