Romanos 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janha rrindac̈hjan tti mero ndoa inchin jiquininxin chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ẍonhi cosa ndoaha rrindac̈hjan. Ixin Espíritu Santo jittetonhe ansenna, co jinchenona que ján seguro tti janha rrindac̈hjan.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Co janha anto rrichinhi co ngain ansenna cainxin tiempo anto feo tonona, ixin chojni Israel ditticaonha na joajna ndoa.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mexinxin janha mismo rrojinaho que Dios rrojinchecondená na co rrogac̈hjenda de Cristo, si cain jihi rrocji jian para ixin chojnina, tti chojni que joixin de ngain ẍajeho razana.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Cain chojni jihi razé Israel, co are icha saho Dios vayé nindogoelitoe jehe na inchin xenhe jehe. Dios vehe ngayehe jehe na co vicon na tti chíẍo que jehe chonda are cononxin ngain na, co Dios joinchechjian trato ngain na, joanjo ngain na tti ley que vayé Moisés, cjoagoe na queẍén vanchecoanxinhi na jehe ngain nihngo, co chjé na promesa.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Co cain chojni Israel de tiempo jihi joixin na de ngain razé nigoelitoa na ẍanc̈hjen. Co de ngain nimé cai joixin Cristo, co Cristo, jehe Dios de cainxin cosa, co jamé jiquininxin tocoanxinhi para cainxin tiempo. Amén.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Pero mé rroc̈hoha que ixin promesé Dios coenha ngain chojni Israel; pero rroc̈ho que cainxinha chojni que joixin de ngain razé Israel cjoi tti ndoa chojní Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Cai cainxinha chojni que joixin de ngain razé ndoAbraham cjoi ndoa chojní ndo, ixin Dios ondac̈ho ngain tti jitaxin Palabré: “De ixin xanha Isaac rrochonda xanttia.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mexinxin noa na que ni ẍonhi chojni cjoi xenhe Dios jeho ixin joixin de ngain ná raza especial. Sino que jeho chojni que ditticaon ngain promesé Dios, mé tti xenhe Dios.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ixin janhi promesé Dios para ixin Abraham: “Ngain tiempo que janha coinchiá, janha sihi co nc̈hic̈hiha Sara rrochonda nc̈ha ná chjan.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Co cai jí icha. Cayoi xenhe Rebeca chonda xan nacoa ndodé xan, que mé ndogoelitoa na Isaac.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mexinxin ¿quehe rrondac̈ho na? ¿Apoco rrondac̈ho na ixin Dios ncheha inchin jiquininxin? ¡Segruo que nahi!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ixin Dios ndac̈ho ngain Moisés: “Janha tsiaconoá chojni tti janha rinaho ttiaconoá, co sinchenina tti chojni que janha rinaho tsiaconoá.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Mexinxin rroc̈ho que Dios tsiaconoeha chojni ixin jehe na jamé rinao na o ixin jehe na joinchehe na tsje cosa jian, sino que Dios tsiaconoehe chojni jeho ixin jehe jamé rinao.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha Dios ndac̈ho janhi ngain rey de Egipto: “Janha chjaha jaha joachaxin de rey jeho para cjoago tti joachaxin que janha chonda co para chojni ngoixin nontte rrochonxin nombrena.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Mexinxin rroc̈ho ixin Dios tsiaconoehe tti chojni que jehe Dios rinao ttiaconoehe co jehe sinchecha ansén tti chojni que jehe Dios rinao nchecha ansén na.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pero puede ná ra rrondachjenji ni ra: “Si jamé, ¿quedonda Dios ndac̈ho ixin chojni teca jianha ngain jehe? Ixin ¿quensen nchao sinchehe cosa ojé que Dios rinao?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Pero, ¿quensen jaha para sinchediscutí ngain Dios? ¿Apoco ná chi nchao ndac̈ho ngain jehe tti joinchechjian chi mé: “¿Quedonda jaha jañá joinchechjian na?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ixin jehe tti nchechjian chi chonda joachaxin de nchechjian quexeho cosa jehe rinao. Jehe nchao nchegonda ẍajeho tipo de jinche para nchechjian ná chi anto c̈hjoin co iná chi corriente.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ¿Co queẍén jaha ndac̈ho ixin nchaoha si Dios rinao sinchegonda chojni que tsji ngain infierno, co jehe coixinhi ngain na conixin anto paciencia masqui vequininxin na castigo, si jehe joinchegonda chojni mé para cjoago joachaxin que jehe chonda co ixin jehe nchecastigá chojni jianha?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ixin jehe Dios jamé joinchehe para que ján na rrochonxin na ixin jehe jiquininxin tsosayehe co ján na jehe coiaconoá na co jointtanoa na icha saho ixin rrochonda na ttoha joachaxin conixin Jesucristo.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ixin Dios ndattjo na ján na ixin sihi na ngain jehe, ján na ẍo judío na conixin jaha ra ẍo jeha judío ra.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Jamé inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios ngain libroe Oseas:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Co ngain ẍajeho lugar tti janha ndac̈hjan: “Jaha ra jeha chojnina”,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Co profeta Isaías ndac̈ho janhi de ixin chojni Israel: “Masqui chojni de ngain razé Israel tsotsje na hasta inchin ẍochjenhe nchise ngandehe ndanchaon, masqui jamé sintte na, pero jeho nchion na rrochonda na iná vida naroaxin de ngain Dios,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, anto daca sinchecastigá cainxin chojni ngataha nontte.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Co inchin Isaías ndac̈ho icha saho ngain Palabré Dios:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Mexinxin ¿quehe rrondac̈hjan na? Rrindac̈hjan na que ixin chojni que jeha judío cjoeha na queẍén sintte na jian ngattoxon con Dios. Pero masqui jamé, Dios vayé na inchin chojni jian ixin chonda na confianza ngain Jesucristo.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Pero chojni Israel rinao ditticaon nchehe ná ley co jamé rroguintte na jian ngattoxon con Dios, pero jehe nimé c̈hoha joinchehe na cain tti ttetonha ley mé.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Quedonda c̈hoha vintte na jian? Ixin jehe na joinao na rroguintte na jian ngattoxon con Dios jeho de ixin tti vanchehe na, co nahi de ixin tti confianza ngain Dios. Mexinxin jehe na vetsinga na inchin ngataha “tti ẍo que tonttenguixin chojni”,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 tti ẍo que Palabré Dios ndac̈ho janhi:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.