Romanos 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janha rrindac̈hjan tti mero ndoa inchin jiquininxin chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ẍonhi cosa ndoaha rrindac̈hjan. Ixin Espíritu Santo jittetonhe ansenna, co jinchenona que ján seguro tti janha rrindac̈hjan.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Co janha anto rrichinhi co ngain ansenna cainxin tiempo anto feo tonona, ixin chojni Israel ditticaonha na joajna ndoa.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Mexinxin janha mismo rrojinaho que Dios rrojinchecondená na co rrogac̈hjenda de Cristo, si cain jihi rrocji jian para ixin chojnina, tti chojni que joixin de ngain ẍajeho razana.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Cain chojni jihi razé Israel, co are icha saho Dios vayé nindogoelitoe jehe na inchin xenhe jehe. Dios vehe ngayehe jehe na co vicon na tti chíẍo que jehe chonda are cononxin ngain na, co Dios joinchechjian trato ngain na, joanjo ngain na tti ley que vayé Moisés, cjoagoe na queẍén vanchecoanxinhi na jehe ngain nihngo, co chjé na promesa.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Co cain chojni Israel de tiempo jihi joixin na de ngain razé nigoelitoa na ẍanc̈hjen. Co de ngain nimé cai joixin Cristo, co Cristo, jehe Dios de cainxin cosa, co jamé jiquininxin tocoanxinhi para cainxin tiempo. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Pero mé rroc̈hoha que ixin promesé Dios coenha ngain chojni Israel; pero rroc̈ho que cainxinha chojni que joixin de ngain razé Israel cjoi tti ndoa chojní Israel.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Cai cainxinha chojni que joixin de ngain razé ndoAbraham cjoi ndoa chojní ndo, ixin Dios ondac̈ho ngain tti jitaxin Palabré: “De ixin xanha Isaac rrochonda xanttia.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Mexinxin noa na que ni ẍonhi chojni cjoi xenhe Dios jeho ixin joixin de ngain ná raza especial. Sino que jeho chojni que ditticaon ngain promesé Dios, mé tti xenhe Dios.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ixin janhi promesé Dios para ixin Abraham: “Ngain tiempo que janha coinchiá, janha sihi co nc̈hic̈hiha Sara rrochonda nc̈ha ná chjan.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Co cai jí icha. Cayoi xenhe Rebeca chonda xan nacoa ndodé xan, que mé ndogoelitoa na Isaac.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Mexinxin ¿quehe rrondac̈ho na? ¿Apoco rrondac̈ho na ixin Dios ncheha inchin jiquininxin? ¡Segruo que nahi!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ixin Dios ndac̈ho ngain Moisés: “Janha tsiaconoá chojni tti janha rinaho ttiaconoá, co sinchenina tti chojni que janha rinaho tsiaconoá.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Mexinxin rroc̈ho que Dios tsiaconoeha chojni ixin jehe na jamé rinao na o ixin jehe na joinchehe na tsje cosa jian, sino que Dios tsiaconoehe chojni jeho ixin jehe jamé rinao.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha Dios ndac̈ho janhi ngain rey de Egipto: “Janha chjaha jaha joachaxin de rey jeho para cjoago tti joachaxin que janha chonda co para chojni ngoixin nontte rrochonxin nombrena.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Mexinxin rroc̈ho ixin Dios tsiaconoehe tti chojni que jehe Dios rinao ttiaconoehe co jehe sinchecha ansén tti chojni que jehe Dios rinao nchecha ansén na.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pero puede ná ra rrondachjenji ni ra: “Si jamé, ¿quedonda Dios ndac̈ho ixin chojni teca jianha ngain jehe? Ixin ¿quensen nchao sinchehe cosa ojé que Dios rinao?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Pero, ¿quensen jaha para sinchediscutí ngain Dios? ¿Apoco ná chi nchao ndac̈ho ngain jehe tti joinchechjian chi mé: “¿Quedonda jaha jañá joinchechjian na?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ixin jehe tti nchechjian chi chonda joachaxin de nchechjian quexeho cosa jehe rinao. Jehe nchao nchegonda ẍajeho tipo de jinche para nchechjian ná chi anto c̈hjoin co iná chi corriente.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ¿Co queẍén jaha ndac̈ho ixin nchaoha si Dios rinao sinchegonda chojni que tsji ngain infierno, co jehe coixinhi ngain na conixin anto paciencia masqui vequininxin na castigo, si jehe joinchegonda chojni mé para cjoago joachaxin que jehe chonda co ixin jehe nchecastigá chojni jianha?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ixin jehe Dios jamé joinchehe para que ján na rrochonxin na ixin jehe jiquininxin tsosayehe co ján na jehe coiaconoá na co jointtanoa na icha saho ixin rrochonda na ttoha joachaxin conixin Jesucristo.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ixin Dios ndattjo na ján na ixin sihi na ngain jehe, ján na ẍo judío na conixin jaha ra ẍo jeha judío ra.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jamé inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios ngain libroe Oseas:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Co ngain ẍajeho lugar tti janha ndac̈hjan: “Jaha ra jeha chojnina”,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Co profeta Isaías ndac̈ho janhi de ixin chojni Israel: “Masqui chojni de ngain razé Israel tsotsje na hasta inchin ẍochjenhe nchise ngandehe ndanchaon, masqui jamé sintte na, pero jeho nchion na rrochonda na iná vida naroaxin de ngain Dios,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, anto daca sinchecastigá cainxin chojni ngataha nontte.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Co inchin Isaías ndac̈ho icha saho ngain Palabré Dios:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Mexinxin ¿quehe rrondac̈hjan na? Rrindac̈hjan na que ixin chojni que jeha judío cjoeha na queẍén sintte na jian ngattoxon con Dios. Pero masqui jamé, Dios vayé na inchin chojni jian ixin chonda na confianza ngain Jesucristo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Pero chojni Israel rinao ditticaon nchehe ná ley co jamé rroguintte na jian ngattoxon con Dios, pero jehe nimé c̈hoha joinchehe na cain tti ttetonha ley mé.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Quedonda c̈hoha vintte na jian? Ixin jehe na joinao na rroguintte na jian ngattoxon con Dios jeho de ixin tti vanchehe na, co nahi de ixin tti confianza ngain Dios. Mexinxin jehe na vetsinga na inchin ngataha “tti ẍo que tonttenguixin chojni”,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 tti ẍo que Palabré Dios ndac̈ho janhi:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.