Romanos 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janha rrindac̈hjan tti mero ndoa inchin jiquininxin chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ẍonhi cosa ndoaha rrindac̈hjan. Ixin Espíritu Santo jittetonhe ansenna, co jinchenona que ján seguro tti janha rrindac̈hjan.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Co janha anto rrichinhi co ngain ansenna cainxin tiempo anto feo tonona, ixin chojni Israel ditticaonha na joajna ndoa.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Mexinxin janha mismo rrojinaho que Dios rrojinchecondená na co rrogac̈hjenda de Cristo, si cain jihi rrocji jian para ixin chojnina, tti chojni que joixin de ngain ẍajeho razana.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Cain chojni jihi razé Israel, co are icha saho Dios vayé nindogoelitoe jehe na inchin xenhe jehe. Dios vehe ngayehe jehe na co vicon na tti chíẍo que jehe chonda are cononxin ngain na, co Dios joinchechjian trato ngain na, joanjo ngain na tti ley que vayé Moisés, cjoagoe na queẍén vanchecoanxinhi na jehe ngain nihngo, co chjé na promesa.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Co cain chojni Israel de tiempo jihi joixin na de ngain razé nigoelitoa na ẍanc̈hjen. Co de ngain nimé cai joixin Cristo, co Cristo, jehe Dios de cainxin cosa, co jamé jiquininxin tocoanxinhi para cainxin tiempo. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Pero mé rroc̈hoha que ixin promesé Dios coenha ngain chojni Israel; pero rroc̈ho que cainxinha chojni que joixin de ngain razé Israel cjoi tti ndoa chojní Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Cai cainxinha chojni que joixin de ngain razé ndoAbraham cjoi ndoa chojní ndo, ixin Dios ondac̈ho ngain tti jitaxin Palabré: “De ixin xanha Isaac rrochonda xanttia.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mexinxin noa na que ni ẍonhi chojni cjoi xenhe Dios jeho ixin joixin de ngain ná raza especial. Sino que jeho chojni que ditticaon ngain promesé Dios, mé tti xenhe Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ixin janhi promesé Dios para ixin Abraham: “Ngain tiempo que janha coinchiá, janha sihi co nc̈hic̈hiha Sara rrochonda nc̈ha ná chjan.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Co cai jí icha. Cayoi xenhe Rebeca chonda xan nacoa ndodé xan, que mé ndogoelitoa na Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Mexinxin ¿quehe rrondac̈ho na? ¿Apoco rrondac̈ho na ixin Dios ncheha inchin jiquininxin? ¡Segruo que nahi!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ixin Dios ndac̈ho ngain Moisés: “Janha tsiaconoá chojni tti janha rinaho ttiaconoá, co sinchenina tti chojni que janha rinaho tsiaconoá.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Mexinxin rroc̈ho que Dios tsiaconoeha chojni ixin jehe na jamé rinao na o ixin jehe na joinchehe na tsje cosa jian, sino que Dios tsiaconoehe chojni jeho ixin jehe jamé rinao.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha Dios ndac̈ho janhi ngain rey de Egipto: “Janha chjaha jaha joachaxin de rey jeho para cjoago tti joachaxin que janha chonda co para chojni ngoixin nontte rrochonxin nombrena.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Mexinxin rroc̈ho ixin Dios tsiaconoehe tti chojni que jehe Dios rinao ttiaconoehe co jehe sinchecha ansén tti chojni que jehe Dios rinao nchecha ansén na.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pero puede ná ra rrondachjenji ni ra: “Si jamé, ¿quedonda Dios ndac̈ho ixin chojni teca jianha ngain jehe? Ixin ¿quensen nchao sinchehe cosa ojé que Dios rinao?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pero, ¿quensen jaha para sinchediscutí ngain Dios? ¿Apoco ná chi nchao ndac̈ho ngain jehe tti joinchechjian chi mé: “¿Quedonda jaha jañá joinchechjian na?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ixin jehe tti nchechjian chi chonda joachaxin de nchechjian quexeho cosa jehe rinao. Jehe nchao nchegonda ẍajeho tipo de jinche para nchechjian ná chi anto c̈hjoin co iná chi corriente.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ¿Co queẍén jaha ndac̈ho ixin nchaoha si Dios rinao sinchegonda chojni que tsji ngain infierno, co jehe coixinhi ngain na conixin anto paciencia masqui vequininxin na castigo, si jehe joinchegonda chojni mé para cjoago joachaxin que jehe chonda co ixin jehe nchecastigá chojni jianha?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ixin jehe Dios jamé joinchehe para que ján na rrochonxin na ixin jehe jiquininxin tsosayehe co ján na jehe coiaconoá na co jointtanoa na icha saho ixin rrochonda na ttoha joachaxin conixin Jesucristo.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ixin Dios ndattjo na ján na ixin sihi na ngain jehe, ján na ẍo judío na conixin jaha ra ẍo jeha judío ra.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Jamé inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios ngain libroe Oseas:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Co ngain ẍajeho lugar tti janha ndac̈hjan: “Jaha ra jeha chojnina”,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Co profeta Isaías ndac̈ho janhi de ixin chojni Israel: “Masqui chojni de ngain razé Israel tsotsje na hasta inchin ẍochjenhe nchise ngandehe ndanchaon, masqui jamé sintte na, pero jeho nchion na rrochonda na iná vida naroaxin de ngain Dios,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, anto daca sinchecastigá cainxin chojni ngataha nontte.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Co inchin Isaías ndac̈ho icha saho ngain Palabré Dios:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Mexinxin ¿quehe rrondac̈hjan na? Rrindac̈hjan na que ixin chojni que jeha judío cjoeha na queẍén sintte na jian ngattoxon con Dios. Pero masqui jamé, Dios vayé na inchin chojni jian ixin chonda na confianza ngain Jesucristo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Pero chojni Israel rinao ditticaon nchehe ná ley co jamé rroguintte na jian ngattoxon con Dios, pero jehe nimé c̈hoha joinchehe na cain tti ttetonha ley mé.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Quedonda c̈hoha vintte na jian? Ixin jehe na joinao na rroguintte na jian ngattoxon con Dios jeho de ixin tti vanchehe na, co nahi de ixin tti confianza ngain Dios. Mexinxin jehe na vetsinga na inchin ngataha “tti ẍo que tonttenguixin chojni”,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 tti ẍo que Palabré Dios ndac̈ho janhi:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.