Romanos 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Janha rrindac̈hjan tti mero ndoa inchin jiquininxin chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ẍonhi cosa ndoaha rrindac̈hjan. Ixin Espíritu Santo jittetonhe ansenna, co jinchenona que ján seguro tti janha rrindac̈hjan.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Co janha anto rrichinhi co ngain ansenna cainxin tiempo anto feo tonona, ixin chojni Israel ditticaonha na joajna ndoa.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Mexinxin janha mismo rrojinaho que Dios rrojinchecondená na co rrogac̈hjenda de Cristo, si cain jihi rrocji jian para ixin chojnina, tti chojni que joixin de ngain ẍajeho razana.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Cain chojni jihi razé Israel, co are icha saho Dios vayé nindogoelitoe jehe na inchin xenhe jehe. Dios vehe ngayehe jehe na co vicon na tti chíẍo que jehe chonda are cononxin ngain na, co Dios joinchechjian trato ngain na, joanjo ngain na tti ley que vayé Moisés, cjoagoe na queẍén vanchecoanxinhi na jehe ngain nihngo, co chjé na promesa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Co cain chojni Israel de tiempo jihi joixin na de ngain razé nigoelitoa na ẍanc̈hjen. Co de ngain nimé cai joixin Cristo, co Cristo, jehe Dios de cainxin cosa, co jamé jiquininxin tocoanxinhi para cainxin tiempo. Amén.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Pero mé rroc̈hoha que ixin promesé Dios coenha ngain chojni Israel; pero rroc̈ho que cainxinha chojni que joixin de ngain razé Israel cjoi tti ndoa chojní Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Cai cainxinha chojni que joixin de ngain razé ndoAbraham cjoi ndoa chojní ndo, ixin Dios ondac̈ho ngain tti jitaxin Palabré: “De ixin xanha Isaac rrochonda xanttia.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mexinxin noa na que ni ẍonhi chojni cjoi xenhe Dios jeho ixin joixin de ngain ná raza especial. Sino que jeho chojni que ditticaon ngain promesé Dios, mé tti xenhe Dios.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ixin janhi promesé Dios para ixin Abraham: “Ngain tiempo que janha coinchiá, janha sihi co nc̈hic̈hiha Sara rrochonda nc̈ha ná chjan.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Co cai jí icha. Cayoi xenhe Rebeca chonda xan nacoa ndodé xan, que mé ndogoelitoa na Isaac.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Mexinxin ¿quehe rrondac̈ho na? ¿Apoco rrondac̈ho na ixin Dios ncheha inchin jiquininxin? ¡Segruo que nahi!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ixin Dios ndac̈ho ngain Moisés: “Janha tsiaconoá chojni tti janha rinaho ttiaconoá, co sinchenina tti chojni que janha rinaho tsiaconoá.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mexinxin rroc̈ho que Dios tsiaconoeha chojni ixin jehe na jamé rinao na o ixin jehe na joinchehe na tsje cosa jian, sino que Dios tsiaconoehe chojni jeho ixin jehe jamé rinao.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha Dios ndac̈ho janhi ngain rey de Egipto: “Janha chjaha jaha joachaxin de rey jeho para cjoago tti joachaxin que janha chonda co para chojni ngoixin nontte rrochonxin nombrena.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mexinxin rroc̈ho ixin Dios tsiaconoehe tti chojni que jehe Dios rinao ttiaconoehe co jehe sinchecha ansén tti chojni que jehe Dios rinao nchecha ansén na.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Pero puede ná ra rrondachjenji ni ra: “Si jamé, ¿quedonda Dios ndac̈ho ixin chojni teca jianha ngain jehe? Ixin ¿quensen nchao sinchehe cosa ojé que Dios rinao?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Pero, ¿quensen jaha para sinchediscutí ngain Dios? ¿Apoco ná chi nchao ndac̈ho ngain jehe tti joinchechjian chi mé: “¿Quedonda jaha jañá joinchechjian na?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ixin jehe tti nchechjian chi chonda joachaxin de nchechjian quexeho cosa jehe rinao. Jehe nchao nchegonda ẍajeho tipo de jinche para nchechjian ná chi anto c̈hjoin co iná chi corriente.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ¿Co queẍén jaha ndac̈ho ixin nchaoha si Dios rinao sinchegonda chojni que tsji ngain infierno, co jehe coixinhi ngain na conixin anto paciencia masqui vequininxin na castigo, si jehe joinchegonda chojni mé para cjoago joachaxin que jehe chonda co ixin jehe nchecastigá chojni jianha?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ixin jehe Dios jamé joinchehe para que ján na rrochonxin na ixin jehe jiquininxin tsosayehe co ján na jehe coiaconoá na co jointtanoa na icha saho ixin rrochonda na ttoha joachaxin conixin Jesucristo.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ixin Dios ndattjo na ján na ixin sihi na ngain jehe, ján na ẍo judío na conixin jaha ra ẍo jeha judío ra.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jamé inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios ngain libroe Oseas:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Co ngain ẍajeho lugar tti janha ndac̈hjan: “Jaha ra jeha chojnina”,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Co profeta Isaías ndac̈ho janhi de ixin chojni Israel: “Masqui chojni de ngain razé Israel tsotsje na hasta inchin ẍochjenhe nchise ngandehe ndanchaon, masqui jamé sintte na, pero jeho nchion na rrochonda na iná vida naroaxin de ngain Dios,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, anto daca sinchecastigá cainxin chojni ngataha nontte.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Co inchin Isaías ndac̈ho icha saho ngain Palabré Dios:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mexinxin ¿quehe rrondac̈hjan na? Rrindac̈hjan na que ixin chojni que jeha judío cjoeha na queẍén sintte na jian ngattoxon con Dios. Pero masqui jamé, Dios vayé na inchin chojni jian ixin chonda na confianza ngain Jesucristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Pero chojni Israel rinao ditticaon nchehe ná ley co jamé rroguintte na jian ngattoxon con Dios, pero jehe nimé c̈hoha joinchehe na cain tti ttetonha ley mé.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Quedonda c̈hoha vintte na jian? Ixin jehe na joinao na rroguintte na jian ngattoxon con Dios jeho de ixin tti vanchehe na, co nahi de ixin tti confianza ngain Dios. Mexinxin jehe na vetsinga na inchin ngataha “tti ẍo que tonttenguixin chojni”,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 tti ẍo que Palabré Dios ndac̈ho janhi:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.