Romanos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mexinxin jaha ra nchejuzgueha ra iná chojni, masqui jaha ra chojni judío o quexeho chojni, sino que nchehe ra jeho inchin jiquininxin. Ixin are jaha ra tenchejuzguehe ra iná chojni, jaho ra mismo tedoan ra condenado, ixin jaho ra mismo cai tenchehe ra jehe tti jianha mé.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ján na noa na que Dios nchejuzguehe chojni inchin tequininxin are jehe ndac̈ho ixin quehe tsonhe cain tti chojni que nchehe cain cosa jianha jihi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Co jaha ra, ẍo nchejuzguehe ra icha chojni, cottimeja nchehe ra ẍajeho inchin jehe na, ¿Apoco ẍaxaon ra que jaha ra Dios sinttacastigaha ra?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Apoco ẍaxaon ra que ẍonhi rentte que ixin Dios anto jian nchehe ngain chojni, co chonda anto tsje paciencia ngain na, o atonoaha ra ixin jehe anto jian nganji ra ixin rinao que jaha ra tsentoxinhi vidá ra?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Pero jaha ra anto cha ansean ra co ẍa rinaoha ra ttentoxinhi ra vidá ra. Mexinxin jaha ra anto tettjejo ra castigo para ixin jaha ra que sayehe ra ngain tti nchanho de castigo are Dios sinchejuzguehe cain chojni inchin tequininxin na.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Are mé jehe tsjenguehe hna cada chojni inchin jehe na joinchehe na.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Dios sanjo iná vida naroaxin ngain tti chojni que cain tiempo nchehe tti jian, ixin ttjé na Dios conixin glorié co ixin rinao na que Dios sinchenchaon na co rrochjé na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Pero Dios anto toñao co sinchecastigá cain tti chojni orgulloso, co rinaoha na ditticaon na tti ndoa, sino que ditticaon na ngain cosa jianha.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Anto tangui tsonhe co anto joachjaon tsí ngain cain tti chojni que nchehe cosa jianha; co mé saho tsonhe chojni judío, cottimeja tti chojni que jeha judío.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Pero cain chojni que nchehe tti jian, Dios rrochjé na gloria co sinchenchaon na, co sanjo ngain na tti c̈hjoin que tsonohe ansén na; co mé saho sayé tti chojni judío, cottimeja cai tti chojni que jeha judío.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ixin para Dios ẍonhi chojni icha rentte; cainxin na ẍajeho na.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ixin cain chojni que jeha judío co chonxinha na tti ley que vayé Moisés, are jehe na nchehe na cosa jianha, jehe na ndasinchetján na almé na masqui chondaha na ley mé. Co chojni judío que chonxin na ley que vayé Moisés, are nchehe na cosa jianha, Dios sinchejuzguehe chojni mé inchin ndac̈ho ley mé.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ixin jeha jian ni para ngain Dios si jeho chonxin ni ley mé, sino que jian ni si nchehe ni cain tti ttetonha ley mé.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Pero tti chojni que jeha judío co ni chondaha na ley mé, pero are deporsín nchehe na inchin ttetonha ley mé, jamé rroc̈ho ixin jehe na ochonda na ná ley de jehe na mismo,
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ixin jamé jehe na tjago na de ngain tti jehe na nchehe na que ján chonda na ná ley ngain ansén na. Mexinxin chonxin na tti jian, co joarrixaoen na ndache na si jian tenchehe na o ani jianha tenchehe na.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Jamé tsonhe ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe tti jimao que ẍaxaon cainxin chojni. Dios sinchejuzguehe na de ixin Jesucristo inchin ndac̈ho tti joajna que danjo iná vida naroaxin que janha ndattjan icha chojni.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Pero cada jaha ra ndac̈ho ra que ixin judío ra, co chonda ra confianza ngain ley que vayé Moisés, co tonoha ra anto orgulloso ixin jaha ra tti chojní Dios.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Cada ra chonxin ra quehe rinao Dios, co ley que vayé Moisés tjagoha ra para ttinchiehe ra tti icha jian.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Co jaha ra tonoha ra orgulloso ixin toenao ra ixin nchao nchecoenhe ra tti chojni chejo, rroc̈ho tti chojni que ẍonhi chonxin de ixin Dios, co toenao ra ixin nchao nchengasenhe ra tti chojni que espiritue te ngain tti naxin xehe.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Co ẍaxaon ra que noha ra queẍén nchecoenhe ra tti chojni que ẍonhi nohe de Palabré Dios, co queẍén nchenohe ra cain tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Dios, ixin ngain tti ley que vayé Moisés nttiha chonda ra queẍén para chonxin ra de ixin Dios co queẍén para chonxin ra tti ndoa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Co jaha ra ẍo jañá ẍaxaon ra ixin nchao nchecoenhe ra icha chojni, ¿quedonda tanguiha ra jaho ra mismo? Si jaha ra mismo ndache ra chojni que jiquininxinha tsé ni cosé iná chojni, ¿quedonda jaha ra ttehe ra?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Si jaha ra mismo ndac̈ho ra que jiquininxinha sincheyehe ni c̈hihi iná xí, ¿quedonda jaha ra jamé nchehe ra? Si jaha ra mismo ndoa ningaconhe ra ídolo, ¿quedonda ttehe ra cosa que jí ngaxinhi ningoe?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Jaha ra tonoha ra anto orgulloso ixin chonda ra tti ley que vayé Moisés, pero jaha ra chondaha ra respeto ngain Dios ixin ncheha ra inchin jitaxin ngain ley mé.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Mexinxin jí razón jitaxin ngain Palabré Dios janhi: “Tti chojni que jeha judío nichja na jianha de ixin Dios, pero por ixin tti jaha ra nchehe ra.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ján, ndoa que tti ẍohe que dinhi circuncisión jian para ixin jaha ra si ditticaon ra tti ley que vayé Moisés. Pero si jaha ra ditticaonha ra ley mé, rroc̈ho que inchin ni chondaha ra ẍohe mé.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Co si ná chojni que chondaha ẍohe mé, pero si jehe nchehe inchin ttetonha ley, Dios sayé chojni mé inchin si jehe rrochonda ẍohe, masqui chondaha ẍohe mé.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Tti chojni que chondaha ẍohe jihi ngain cuerpoe, pero tti ditticaon ley que vayé Moisés, chojni mé tti sinttajuzgá jaha ra, ẍo ditticaonha ra ley mé; masqui techonda ra ley nganito ẍón co techonda ra ẍohe ngain cuerpoa ra.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ixin ná chojni judío c̈hoha rrondac̈ho ixin jehe ndoa judío jeho ixin ndodé co janné cjoi chojni judío. Co tti ẍohe que jehe chonda ẍonhi rentte si jeho chonda ẍohe mé ndojaxin, ngama cuerpoe.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Sino que tti chojni que jehe ndoa judío pero de ngain ansén, co tti ẍohe que ndoa rentte, mé tti ẍohe de ngain ansén, co jihi ná cosa que ley c̈hoha sinchehe, sino que jeho Espíritu Santo tti nchao sinchehe. Co tti chojni jamé, Dios mismo sinchesayehe chojni mé, co nahi chojni nttihi ngataha nontte tti sinchesayehe.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.