Romanos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mexinxin jaha ra nchejuzgueha ra iná chojni, masqui jaha ra chojni judío o quexeho chojni, sino que nchehe ra jeho inchin jiquininxin. Ixin are jaha ra tenchejuzguehe ra iná chojni, jaho ra mismo tedoan ra condenado, ixin jaho ra mismo cai tenchehe ra jehe tti jianha mé.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ján na noa na que Dios nchejuzguehe chojni inchin tequininxin are jehe ndac̈ho ixin quehe tsonhe cain tti chojni que nchehe cain cosa jianha jihi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Co jaha ra, ẍo nchejuzguehe ra icha chojni, cottimeja nchehe ra ẍajeho inchin jehe na, ¿Apoco ẍaxaon ra que jaha ra Dios sinttacastigaha ra?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Apoco ẍaxaon ra que ẍonhi rentte que ixin Dios anto jian nchehe ngain chojni, co chonda anto tsje paciencia ngain na, o atonoaha ra ixin jehe anto jian nganji ra ixin rinao que jaha ra tsentoxinhi vidá ra?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Pero jaha ra anto cha ansean ra co ẍa rinaoha ra ttentoxinhi ra vidá ra. Mexinxin jaha ra anto tettjejo ra castigo para ixin jaha ra que sayehe ra ngain tti nchanho de castigo are Dios sinchejuzguehe cain chojni inchin tequininxin na.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Are mé jehe tsjenguehe hna cada chojni inchin jehe na joinchehe na.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Dios sanjo iná vida naroaxin ngain tti chojni que cain tiempo nchehe tti jian, ixin ttjé na Dios conixin glorié co ixin rinao na que Dios sinchenchaon na co rrochjé na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pero Dios anto toñao co sinchecastigá cain tti chojni orgulloso, co rinaoha na ditticaon na tti ndoa, sino que ditticaon na ngain cosa jianha.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Anto tangui tsonhe co anto joachjaon tsí ngain cain tti chojni que nchehe cosa jianha; co mé saho tsonhe chojni judío, cottimeja tti chojni que jeha judío.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pero cain chojni que nchehe tti jian, Dios rrochjé na gloria co sinchenchaon na, co sanjo ngain na tti c̈hjoin que tsonohe ansén na; co mé saho sayé tti chojni judío, cottimeja cai tti chojni que jeha judío.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ixin para Dios ẍonhi chojni icha rentte; cainxin na ẍajeho na.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ixin cain chojni que jeha judío co chonxinha na tti ley que vayé Moisés, are jehe na nchehe na cosa jianha, jehe na ndasinchetján na almé na masqui chondaha na ley mé. Co chojni judío que chonxin na ley que vayé Moisés, are nchehe na cosa jianha, Dios sinchejuzguehe chojni mé inchin ndac̈ho ley mé.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ixin jeha jian ni para ngain Dios si jeho chonxin ni ley mé, sino que jian ni si nchehe ni cain tti ttetonha ley mé.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Pero tti chojni que jeha judío co ni chondaha na ley mé, pero are deporsín nchehe na inchin ttetonha ley mé, jamé rroc̈ho ixin jehe na ochonda na ná ley de jehe na mismo,
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 ixin jamé jehe na tjago na de ngain tti jehe na nchehe na que ján chonda na ná ley ngain ansén na. Mexinxin chonxin na tti jian, co joarrixaoen na ndache na si jian tenchehe na o ani jianha tenchehe na.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Jamé tsonhe ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe tti jimao que ẍaxaon cainxin chojni. Dios sinchejuzguehe na de ixin Jesucristo inchin ndac̈ho tti joajna que danjo iná vida naroaxin que janha ndattjan icha chojni.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Pero cada jaha ra ndac̈ho ra que ixin judío ra, co chonda ra confianza ngain ley que vayé Moisés, co tonoha ra anto orgulloso ixin jaha ra tti chojní Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Cada ra chonxin ra quehe rinao Dios, co ley que vayé Moisés tjagoha ra para ttinchiehe ra tti icha jian.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Co jaha ra tonoha ra orgulloso ixin toenao ra ixin nchao nchecoenhe ra tti chojni chejo, rroc̈ho tti chojni que ẍonhi chonxin de ixin Dios, co toenao ra ixin nchao nchengasenhe ra tti chojni que espiritue te ngain tti naxin xehe.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Co ẍaxaon ra que noha ra queẍén nchecoenhe ra tti chojni que ẍonhi nohe de Palabré Dios, co queẍén nchenohe ra cain tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Dios, ixin ngain tti ley que vayé Moisés nttiha chonda ra queẍén para chonxin ra de ixin Dios co queẍén para chonxin ra tti ndoa.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Co jaha ra ẍo jañá ẍaxaon ra ixin nchao nchecoenhe ra icha chojni, ¿quedonda tanguiha ra jaho ra mismo? Si jaha ra mismo ndache ra chojni que jiquininxinha tsé ni cosé iná chojni, ¿quedonda jaha ra ttehe ra?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Si jaha ra mismo ndac̈ho ra que jiquininxinha sincheyehe ni c̈hihi iná xí, ¿quedonda jaha ra jamé nchehe ra? Si jaha ra mismo ndoa ningaconhe ra ídolo, ¿quedonda ttehe ra cosa que jí ngaxinhi ningoe?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Jaha ra tonoha ra anto orgulloso ixin chonda ra tti ley que vayé Moisés, pero jaha ra chondaha ra respeto ngain Dios ixin ncheha ra inchin jitaxin ngain ley mé.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mexinxin jí razón jitaxin ngain Palabré Dios janhi: “Tti chojni que jeha judío nichja na jianha de ixin Dios, pero por ixin tti jaha ra nchehe ra.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ján, ndoa que tti ẍohe que dinhi circuncisión jian para ixin jaha ra si ditticaon ra tti ley que vayé Moisés. Pero si jaha ra ditticaonha ra ley mé, rroc̈ho que inchin ni chondaha ra ẍohe mé.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Co si ná chojni que chondaha ẍohe mé, pero si jehe nchehe inchin ttetonha ley, Dios sayé chojni mé inchin si jehe rrochonda ẍohe, masqui chondaha ẍohe mé.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Tti chojni que chondaha ẍohe jihi ngain cuerpoe, pero tti ditticaon ley que vayé Moisés, chojni mé tti sinttajuzgá jaha ra, ẍo ditticaonha ra ley mé; masqui techonda ra ley nganito ẍón co techonda ra ẍohe ngain cuerpoa ra.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ixin ná chojni judío c̈hoha rrondac̈ho ixin jehe ndoa judío jeho ixin ndodé co janné cjoi chojni judío. Co tti ẍohe que jehe chonda ẍonhi rentte si jeho chonda ẍohe mé ndojaxin, ngama cuerpoe.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Sino que tti chojni que jehe ndoa judío pero de ngain ansén, co tti ẍohe que ndoa rentte, mé tti ẍohe de ngain ansén, co jihi ná cosa que ley c̈hoha sinchehe, sino que jeho Espíritu Santo tti nchao sinchehe. Co tti chojni jamé, Dios mismo sinchesayehe chojni mé, co nahi chojni nttihi ngataha nontte tti sinchesayehe.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.