Romanos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mexinxin jaha ra nchejuzgueha ra iná chojni, masqui jaha ra chojni judío o quexeho chojni, sino que nchehe ra jeho inchin jiquininxin. Ixin are jaha ra tenchejuzguehe ra iná chojni, jaho ra mismo tedoan ra condenado, ixin jaho ra mismo cai tenchehe ra jehe tti jianha mé.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ján na noa na que Dios nchejuzguehe chojni inchin tequininxin are jehe ndac̈ho ixin quehe tsonhe cain tti chojni que nchehe cain cosa jianha jihi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Co jaha ra, ẍo nchejuzguehe ra icha chojni, cottimeja nchehe ra ẍajeho inchin jehe na, ¿Apoco ẍaxaon ra que jaha ra Dios sinttacastigaha ra?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 ¿Apoco ẍaxaon ra que ẍonhi rentte que ixin Dios anto jian nchehe ngain chojni, co chonda anto tsje paciencia ngain na, o atonoaha ra ixin jehe anto jian nganji ra ixin rinao que jaha ra tsentoxinhi vidá ra?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Pero jaha ra anto cha ansean ra co ẍa rinaoha ra ttentoxinhi ra vidá ra. Mexinxin jaha ra anto tettjejo ra castigo para ixin jaha ra que sayehe ra ngain tti nchanho de castigo are Dios sinchejuzguehe cain chojni inchin tequininxin na.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Are mé jehe tsjenguehe hna cada chojni inchin jehe na joinchehe na.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Dios sanjo iná vida naroaxin ngain tti chojni que cain tiempo nchehe tti jian, ixin ttjé na Dios conixin glorié co ixin rinao na que Dios sinchenchaon na co rrochjé na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Pero Dios anto toñao co sinchecastigá cain tti chojni orgulloso, co rinaoha na ditticaon na tti ndoa, sino que ditticaon na ngain cosa jianha.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Anto tangui tsonhe co anto joachjaon tsí ngain cain tti chojni que nchehe cosa jianha; co mé saho tsonhe chojni judío, cottimeja tti chojni que jeha judío.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Pero cain chojni que nchehe tti jian, Dios rrochjé na gloria co sinchenchaon na, co sanjo ngain na tti c̈hjoin que tsonohe ansén na; co mé saho sayé tti chojni judío, cottimeja cai tti chojni que jeha judío.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Ixin para Dios ẍonhi chojni icha rentte; cainxin na ẍajeho na.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ixin cain chojni que jeha judío co chonxinha na tti ley que vayé Moisés, are jehe na nchehe na cosa jianha, jehe na ndasinchetján na almé na masqui chondaha na ley mé. Co chojni judío que chonxin na ley que vayé Moisés, are nchehe na cosa jianha, Dios sinchejuzguehe chojni mé inchin ndac̈ho ley mé.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Ixin jeha jian ni para ngain Dios si jeho chonxin ni ley mé, sino que jian ni si nchehe ni cain tti ttetonha ley mé.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Pero tti chojni que jeha judío co ni chondaha na ley mé, pero are deporsín nchehe na inchin ttetonha ley mé, jamé rroc̈ho ixin jehe na ochonda na ná ley de jehe na mismo,
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 ixin jamé jehe na tjago na de ngain tti jehe na nchehe na que ján chonda na ná ley ngain ansén na. Mexinxin chonxin na tti jian, co joarrixaoen na ndache na si jian tenchehe na o ani jianha tenchehe na.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Jamé tsonhe ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe tti jimao que ẍaxaon cainxin chojni. Dios sinchejuzguehe na de ixin Jesucristo inchin ndac̈ho tti joajna que danjo iná vida naroaxin que janha ndattjan icha chojni.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Pero cada jaha ra ndac̈ho ra que ixin judío ra, co chonda ra confianza ngain ley que vayé Moisés, co tonoha ra anto orgulloso ixin jaha ra tti chojní Dios.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Cada ra chonxin ra quehe rinao Dios, co ley que vayé Moisés tjagoha ra para ttinchiehe ra tti icha jian.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Co jaha ra tonoha ra orgulloso ixin toenao ra ixin nchao nchecoenhe ra tti chojni chejo, rroc̈ho tti chojni que ẍonhi chonxin de ixin Dios, co toenao ra ixin nchao nchengasenhe ra tti chojni que espiritue te ngain tti naxin xehe.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Co ẍaxaon ra que noha ra queẍén nchecoenhe ra tti chojni que ẍonhi nohe de Palabré Dios, co queẍén nchenohe ra cain tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Dios, ixin ngain tti ley que vayé Moisés nttiha chonda ra queẍén para chonxin ra de ixin Dios co queẍén para chonxin ra tti ndoa.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Co jaha ra ẍo jañá ẍaxaon ra ixin nchao nchecoenhe ra icha chojni, ¿quedonda tanguiha ra jaho ra mismo? Si jaha ra mismo ndache ra chojni que jiquininxinha tsé ni cosé iná chojni, ¿quedonda jaha ra ttehe ra?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Si jaha ra mismo ndac̈ho ra que jiquininxinha sincheyehe ni c̈hihi iná xí, ¿quedonda jaha ra jamé nchehe ra? Si jaha ra mismo ndoa ningaconhe ra ídolo, ¿quedonda ttehe ra cosa que jí ngaxinhi ningoe?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Jaha ra tonoha ra anto orgulloso ixin chonda ra tti ley que vayé Moisés, pero jaha ra chondaha ra respeto ngain Dios ixin ncheha ra inchin jitaxin ngain ley mé.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Mexinxin jí razón jitaxin ngain Palabré Dios janhi: “Tti chojni que jeha judío nichja na jianha de ixin Dios, pero por ixin tti jaha ra nchehe ra.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ján, ndoa que tti ẍohe que dinhi circuncisión jian para ixin jaha ra si ditticaon ra tti ley que vayé Moisés. Pero si jaha ra ditticaonha ra ley mé, rroc̈ho que inchin ni chondaha ra ẍohe mé.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Co si ná chojni que chondaha ẍohe mé, pero si jehe nchehe inchin ttetonha ley, Dios sayé chojni mé inchin si jehe rrochonda ẍohe, masqui chondaha ẍohe mé.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Tti chojni que chondaha ẍohe jihi ngain cuerpoe, pero tti ditticaon ley que vayé Moisés, chojni mé tti sinttajuzgá jaha ra, ẍo ditticaonha ra ley mé; masqui techonda ra ley nganito ẍón co techonda ra ẍohe ngain cuerpoa ra.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ixin ná chojni judío c̈hoha rrondac̈ho ixin jehe ndoa judío jeho ixin ndodé co janné cjoi chojni judío. Co tti ẍohe que jehe chonda ẍonhi rentte si jeho chonda ẍohe mé ndojaxin, ngama cuerpoe.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Sino que tti chojni que jehe ndoa judío pero de ngain ansén, co tti ẍohe que ndoa rentte, mé tti ẍohe de ngain ansén, co jihi ná cosa que ley c̈hoha sinchehe, sino que jeho Espíritu Santo tti nchao sinchehe. Co tti chojni jamé, Dios mismo sinchesayehe chojni mé, co nahi chojni nttihi ngataha nontte tti sinchesayehe.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.