Romanos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mexinxin jaha ra nchejuzgueha ra iná chojni, masqui jaha ra chojni judío o quexeho chojni, sino que nchehe ra jeho inchin jiquininxin. Ixin are jaha ra tenchejuzguehe ra iná chojni, jaho ra mismo tedoan ra condenado, ixin jaho ra mismo cai tenchehe ra jehe tti jianha mé.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ján na noa na que Dios nchejuzguehe chojni inchin tequininxin are jehe ndac̈ho ixin quehe tsonhe cain tti chojni que nchehe cain cosa jianha jihi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Co jaha ra, ẍo nchejuzguehe ra icha chojni, cottimeja nchehe ra ẍajeho inchin jehe na, ¿Apoco ẍaxaon ra que jaha ra Dios sinttacastigaha ra?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Apoco ẍaxaon ra que ẍonhi rentte que ixin Dios anto jian nchehe ngain chojni, co chonda anto tsje paciencia ngain na, o atonoaha ra ixin jehe anto jian nganji ra ixin rinao que jaha ra tsentoxinhi vidá ra?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Pero jaha ra anto cha ansean ra co ẍa rinaoha ra ttentoxinhi ra vidá ra. Mexinxin jaha ra anto tettjejo ra castigo para ixin jaha ra que sayehe ra ngain tti nchanho de castigo are Dios sinchejuzguehe cain chojni inchin tequininxin na.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Are mé jehe tsjenguehe hna cada chojni inchin jehe na joinchehe na.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Dios sanjo iná vida naroaxin ngain tti chojni que cain tiempo nchehe tti jian, ixin ttjé na Dios conixin glorié co ixin rinao na que Dios sinchenchaon na co rrochjé na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero Dios anto toñao co sinchecastigá cain tti chojni orgulloso, co rinaoha na ditticaon na tti ndoa, sino que ditticaon na ngain cosa jianha.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Anto tangui tsonhe co anto joachjaon tsí ngain cain tti chojni que nchehe cosa jianha; co mé saho tsonhe chojni judío, cottimeja tti chojni que jeha judío.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Pero cain chojni que nchehe tti jian, Dios rrochjé na gloria co sinchenchaon na, co sanjo ngain na tti c̈hjoin que tsonohe ansén na; co mé saho sayé tti chojni judío, cottimeja cai tti chojni que jeha judío.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ixin para Dios ẍonhi chojni icha rentte; cainxin na ẍajeho na.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ixin cain chojni que jeha judío co chonxinha na tti ley que vayé Moisés, are jehe na nchehe na cosa jianha, jehe na ndasinchetján na almé na masqui chondaha na ley mé. Co chojni judío que chonxin na ley que vayé Moisés, are nchehe na cosa jianha, Dios sinchejuzguehe chojni mé inchin ndac̈ho ley mé.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ixin jeha jian ni para ngain Dios si jeho chonxin ni ley mé, sino que jian ni si nchehe ni cain tti ttetonha ley mé.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Pero tti chojni que jeha judío co ni chondaha na ley mé, pero are deporsín nchehe na inchin ttetonha ley mé, jamé rroc̈ho ixin jehe na ochonda na ná ley de jehe na mismo,
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 ixin jamé jehe na tjago na de ngain tti jehe na nchehe na que ján chonda na ná ley ngain ansén na. Mexinxin chonxin na tti jian, co joarrixaoen na ndache na si jian tenchehe na o ani jianha tenchehe na.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Jamé tsonhe ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe tti jimao que ẍaxaon cainxin chojni. Dios sinchejuzguehe na de ixin Jesucristo inchin ndac̈ho tti joajna que danjo iná vida naroaxin que janha ndattjan icha chojni.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Pero cada jaha ra ndac̈ho ra que ixin judío ra, co chonda ra confianza ngain ley que vayé Moisés, co tonoha ra anto orgulloso ixin jaha ra tti chojní Dios.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Cada ra chonxin ra quehe rinao Dios, co ley que vayé Moisés tjagoha ra para ttinchiehe ra tti icha jian.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Co jaha ra tonoha ra orgulloso ixin toenao ra ixin nchao nchecoenhe ra tti chojni chejo, rroc̈ho tti chojni que ẍonhi chonxin de ixin Dios, co toenao ra ixin nchao nchengasenhe ra tti chojni que espiritue te ngain tti naxin xehe.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Co ẍaxaon ra que noha ra queẍén nchecoenhe ra tti chojni que ẍonhi nohe de Palabré Dios, co queẍén nchenohe ra cain tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Dios, ixin ngain tti ley que vayé Moisés nttiha chonda ra queẍén para chonxin ra de ixin Dios co queẍén para chonxin ra tti ndoa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Co jaha ra ẍo jañá ẍaxaon ra ixin nchao nchecoenhe ra icha chojni, ¿quedonda tanguiha ra jaho ra mismo? Si jaha ra mismo ndache ra chojni que jiquininxinha tsé ni cosé iná chojni, ¿quedonda jaha ra ttehe ra?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Si jaha ra mismo ndac̈ho ra que jiquininxinha sincheyehe ni c̈hihi iná xí, ¿quedonda jaha ra jamé nchehe ra? Si jaha ra mismo ndoa ningaconhe ra ídolo, ¿quedonda ttehe ra cosa que jí ngaxinhi ningoe?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Jaha ra tonoha ra anto orgulloso ixin chonda ra tti ley que vayé Moisés, pero jaha ra chondaha ra respeto ngain Dios ixin ncheha ra inchin jitaxin ngain ley mé.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mexinxin jí razón jitaxin ngain Palabré Dios janhi: “Tti chojni que jeha judío nichja na jianha de ixin Dios, pero por ixin tti jaha ra nchehe ra.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ján, ndoa que tti ẍohe que dinhi circuncisión jian para ixin jaha ra si ditticaon ra tti ley que vayé Moisés. Pero si jaha ra ditticaonha ra ley mé, rroc̈ho que inchin ni chondaha ra ẍohe mé.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Co si ná chojni que chondaha ẍohe mé, pero si jehe nchehe inchin ttetonha ley, Dios sayé chojni mé inchin si jehe rrochonda ẍohe, masqui chondaha ẍohe mé.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Tti chojni que chondaha ẍohe jihi ngain cuerpoe, pero tti ditticaon ley que vayé Moisés, chojni mé tti sinttajuzgá jaha ra, ẍo ditticaonha ra ley mé; masqui techonda ra ley nganito ẍón co techonda ra ẍohe ngain cuerpoa ra.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ixin ná chojni judío c̈hoha rrondac̈ho ixin jehe ndoa judío jeho ixin ndodé co janné cjoi chojni judío. Co tti ẍohe que jehe chonda ẍonhi rentte si jeho chonda ẍohe mé ndojaxin, ngama cuerpoe.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Sino que tti chojni que jehe ndoa judío pero de ngain ansén, co tti ẍohe que ndoa rentte, mé tti ẍohe de ngain ansén, co jihi ná cosa que ley c̈hoha sinchehe, sino que jeho Espíritu Santo tti nchao sinchehe. Co tti chojni jamé, Dios mismo sinchesayehe chojni mé, co nahi chojni nttihi ngataha nontte tti sinchesayehe.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.