Romanos 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janha rrinttatsanha ñao ra que dayehe ra jian hermana Febe, nc̈hí que joinchehe ẍé Dios ngain nihngo que jí ngain rajna Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Dayehe ra nc̈hí jihi jian de ngain nombré Jesucristo, inchin jiquininxin nchehe cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ttjenguijna ra nc̈ha de ngain quexeho cosa que sondehe nc̈ha, ixin jehe nc̈ha cjoenguijna nc̈ha tsje chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co cai cjoenguijna na nc̈ha janha mismo.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Chjehe ra joajna cai ngain nc̈hí que dinhi Priscila co xixihi que dinhi Aquila, tti compañerona ngain ẍé Jesucristo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Cayoi chojni jihi coín na vidé na en peligro para cjoenguijna na na janha para venha na. Mexinxin janha chjaha cayoi na gracias, co jeoha janha rrichjaha na gracias, sino que cai cain chojni que jeha judío pero ditticaon ngain Jesucristo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Chjehe ra joajna cai cain tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, niẍatte ngain nchiandoha Priscila co Aquila. Chjehe ra joajna xiamigona Epeneto que janha anto rinaho, ixin xí jihi tti saho vitticaon ngain Jesucristo de cainxin chojni ngain regioen Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Chjehe ra joajna María, tti anto joinchehe ẍa ngayaha jaha ra.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Chjehe ra joajna Andrónico co Junias tti vinttequixin rajnana co tti vintteguiaxinhi ngain cárcel conixin janha. Cain nirepresentanté Jesucristo anto jian chonxin cayoi xí jihi, co jehe xa icha saho vitticaon xa ngain Jesucristo que janha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Chjehe ra joajna Amplias, xiamigona que janha anto rinaho que ditticaon xa ngain Jesucristo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Chjehe ra joajna Urbano, xicompañeroa na de ngain ẍé Jesucristo, cai chjehe ra joajna Estaquis, xiamigona que anto rinaho.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Chjehe ra joajna Apeles, tti ocjoagoa na tsje nttiha ixin jehe anto jian ditticaon ngain Jesucristo. Cai chjehe ra joajna cain nifamilié Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Chjehe ra joajna Herodión, tti joixin de rajnana. Co cai chjehe ra joajna cain nifamilié Narciso que cain nimé ditticaon na ngain Jesucristo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Chjehe ra joajna Trifena co Trifosa, nc̈hí que dinttenchehe ẍé Jesucristo. Chjehe ra joajna na Pérsida, nc̈hí que ján na anto rinao na; jehe anto joinchehe ẍé Jesucristo cai.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Cai chjehe ra joajna Rufo, tti anto jian ditticaon ngain Jesucristo, co cai janné tti cjoi inchin ná jannana janha.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Chjehe ra joajna Ansíncrito, co Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, conixin cain chojni que ditticaon Jesucristo nttiha.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Chjehe ra joajna Filólogo, Julia, Nereo conixin nc̈hichó Nereo, Olimpas conixin cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo que te ngain nimé.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Naná ra chjehe chó ra joajna jian. Cain chojni nttihi que ditticaon ngain Jesucristo roanha na joajna para ixin jaha ra.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Hermanos, janha nttatsanha ñao ra que ttjiho ra cuidado de ngain tti chojni que nchechjian división co ttín na cosa que nchetjanji chojni. Cayoi cosa jihi ningaconhe tti jaha ra coangui ra de ixin Jesucristo. Jaha ra dac̈hjenda ra de ngain chojni mé.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ixin cain chojni que nchehe mé nchesayeha na Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sino que chojni mé nchehe na inchin rinao cuerpoe na, co ncheyehe na chojni que nandá ttexinhi ditticaon ngain Jesucristo, conixin tti anto c̈hjoin que jehe na nichja na.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Cainxin chojni ngoixin mundo nohe na queẍén jaha ra vitticaon ra nchehe ra tti ndac̈ho Jesucristo; mexinxin janha anto chahna jai, co janha rinaho que jaha ra sintte ra listo para sinchehe ra joxon cosa jian, pero que sincheha ra cosa jianha.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Co Dios, tti danjo tti c̈hjoin que tonohe ansén chojni, mé tti toin sinchettegoa Satanás ngangui rottea na. Que Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sinttanchaon ra.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Nttihi Timoteo, tti xicompañerona de ngain ẍé Jesucristo, rroanha joajna para ixin jaha ra; cai Lucio, Jasón co Sosípater, tti nijoixin de ngain rajnana rroanha na joajna para ixin jaha ra cai.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Janha que dinhi na Tercio, que rricjin na carta jihi para ixin Pablo, cai rrirroanha joajna para ixin jaha ra de ngain nombré Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Cai Gayo rroanha joajna para ixin jaha ra. Janha nttihi rrihi ngain nchiandoha jehe Gayo, tti nchia que Gayo nchecjen cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo para que jehe na nchegonda na para servicio. Cai Erasto, tti tesorero de ngain ciudad jihi rroanha joajna para ixin jaha ra co cai tattita que dinhi Cuarto, tti ditticaon ngain Jesucristo, rroanha joajna para ixin jaha ra.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Que Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, que jehe sinchenchaon nganji ra cainxin ra. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Co jai nttocoanxinhi na Dios, tti nchao icha sinttajian na de ixin tti joajna que danjo iná vida naroaxin que joajna mé tti janha ndac̈hjan co nttacoán chojni de ixin Jesucristo. Co cai joajna mé ẍajeho palabra que Dios ẍaxaon icha saho que nontte rroguehe, pero desde mé joajna jihi vema joajna.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Pero jai Dios, que jí para cainxin tiempo, jehe jinchenohe cain chojni joajna mé de ixin cain ẍón que dicjin profeté are saho. Jamé joinchehe Dios para que jai chojni de cain nación sitticaon na co sinchehe na tti ndac̈ho jehe.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 ¡Jeho nacoa Dios, mé tti nohe cainxin cosa, co jehe tti jiquininxin tsosayehe para cainxin tiempo de ixin tti joinchehe Jesucristo! Amén.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.