Romanos 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janha rrinttatsanha ñao ra que dayehe ra jian hermana Febe, nc̈hí que joinchehe ẍé Dios ngain nihngo que jí ngain rajna Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Dayehe ra nc̈hí jihi jian de ngain nombré Jesucristo, inchin jiquininxin nchehe cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ttjenguijna ra nc̈ha de ngain quexeho cosa que sondehe nc̈ha, ixin jehe nc̈ha cjoenguijna nc̈ha tsje chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co cai cjoenguijna na nc̈ha janha mismo.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Chjehe ra joajna cai ngain nc̈hí que dinhi Priscila co xixihi que dinhi Aquila, tti compañerona ngain ẍé Jesucristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Cayoi chojni jihi coín na vidé na en peligro para cjoenguijna na na janha para venha na. Mexinxin janha chjaha cayoi na gracias, co jeoha janha rrichjaha na gracias, sino que cai cain chojni que jeha judío pero ditticaon ngain Jesucristo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Chjehe ra joajna cai cain tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, niẍatte ngain nchiandoha Priscila co Aquila. Chjehe ra joajna xiamigona Epeneto que janha anto rinaho, ixin xí jihi tti saho vitticaon ngain Jesucristo de cainxin chojni ngain regioen Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Chjehe ra joajna María, tti anto joinchehe ẍa ngayaha jaha ra.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Chjehe ra joajna Andrónico co Junias tti vinttequixin rajnana co tti vintteguiaxinhi ngain cárcel conixin janha. Cain nirepresentanté Jesucristo anto jian chonxin cayoi xí jihi, co jehe xa icha saho vitticaon xa ngain Jesucristo que janha.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Chjehe ra joajna Amplias, xiamigona que janha anto rinaho que ditticaon xa ngain Jesucristo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Chjehe ra joajna Urbano, xicompañeroa na de ngain ẍé Jesucristo, cai chjehe ra joajna Estaquis, xiamigona que anto rinaho.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Chjehe ra joajna Apeles, tti ocjoagoa na tsje nttiha ixin jehe anto jian ditticaon ngain Jesucristo. Cai chjehe ra joajna cain nifamilié Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Chjehe ra joajna Herodión, tti joixin de rajnana. Co cai chjehe ra joajna cain nifamilié Narciso que cain nimé ditticaon na ngain Jesucristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Chjehe ra joajna Trifena co Trifosa, nc̈hí que dinttenchehe ẍé Jesucristo. Chjehe ra joajna na Pérsida, nc̈hí que ján na anto rinao na; jehe anto joinchehe ẍé Jesucristo cai.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Cai chjehe ra joajna Rufo, tti anto jian ditticaon ngain Jesucristo, co cai janné tti cjoi inchin ná jannana janha.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Chjehe ra joajna Ansíncrito, co Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, conixin cain chojni que ditticaon Jesucristo nttiha.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Chjehe ra joajna Filólogo, Julia, Nereo conixin nc̈hichó Nereo, Olimpas conixin cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo que te ngain nimé.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Naná ra chjehe chó ra joajna jian. Cain chojni nttihi que ditticaon ngain Jesucristo roanha na joajna para ixin jaha ra.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Hermanos, janha nttatsanha ñao ra que ttjiho ra cuidado de ngain tti chojni que nchechjian división co ttín na cosa que nchetjanji chojni. Cayoi cosa jihi ningaconhe tti jaha ra coangui ra de ixin Jesucristo. Jaha ra dac̈hjenda ra de ngain chojni mé.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ixin cain chojni que nchehe mé nchesayeha na Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sino que chojni mé nchehe na inchin rinao cuerpoe na, co ncheyehe na chojni que nandá ttexinhi ditticaon ngain Jesucristo, conixin tti anto c̈hjoin que jehe na nichja na.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Cainxin chojni ngoixin mundo nohe na queẍén jaha ra vitticaon ra nchehe ra tti ndac̈ho Jesucristo; mexinxin janha anto chahna jai, co janha rinaho que jaha ra sintte ra listo para sinchehe ra joxon cosa jian, pero que sincheha ra cosa jianha.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Co Dios, tti danjo tti c̈hjoin que tonohe ansén chojni, mé tti toin sinchettegoa Satanás ngangui rottea na. Que Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sinttanchaon ra.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nttihi Timoteo, tti xicompañerona de ngain ẍé Jesucristo, rroanha joajna para ixin jaha ra; cai Lucio, Jasón co Sosípater, tti nijoixin de ngain rajnana rroanha na joajna para ixin jaha ra cai.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Janha que dinhi na Tercio, que rricjin na carta jihi para ixin Pablo, cai rrirroanha joajna para ixin jaha ra de ngain nombré Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Cai Gayo rroanha joajna para ixin jaha ra. Janha nttihi rrihi ngain nchiandoha jehe Gayo, tti nchia que Gayo nchecjen cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo para que jehe na nchegonda na para servicio. Cai Erasto, tti tesorero de ngain ciudad jihi rroanha joajna para ixin jaha ra co cai tattita que dinhi Cuarto, tti ditticaon ngain Jesucristo, rroanha joajna para ixin jaha ra.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Que Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, que jehe sinchenchaon nganji ra cainxin ra. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Co jai nttocoanxinhi na Dios, tti nchao icha sinttajian na de ixin tti joajna que danjo iná vida naroaxin que joajna mé tti janha ndac̈hjan co nttacoán chojni de ixin Jesucristo. Co cai joajna mé ẍajeho palabra que Dios ẍaxaon icha saho que nontte rroguehe, pero desde mé joajna jihi vema joajna.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pero jai Dios, que jí para cainxin tiempo, jehe jinchenohe cain chojni joajna mé de ixin cain ẍón que dicjin profeté are saho. Jamé joinchehe Dios para que jai chojni de cain nación sitticaon na co sinchehe na tti ndac̈ho jehe.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Jeho nacoa Dios, mé tti nohe cainxin cosa, co jehe tti jiquininxin tsosayehe para cainxin tiempo de ixin tti joinchehe Jesucristo! Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.