Romanos 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janha rrinttatsanha ñao ra que dayehe ra jian hermana Febe, nc̈hí que joinchehe ẍé Dios ngain nihngo que jí ngain rajna Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Dayehe ra nc̈hí jihi jian de ngain nombré Jesucristo, inchin jiquininxin nchehe cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co ttjenguijna ra nc̈ha de ngain quexeho cosa que sondehe nc̈ha, ixin jehe nc̈ha cjoenguijna nc̈ha tsje chojni que ditticaon ngain Jesucristo, co cai cjoenguijna na nc̈ha janha mismo.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Chjehe ra joajna cai ngain nc̈hí que dinhi Priscila co xixihi que dinhi Aquila, tti compañerona ngain ẍé Jesucristo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Cayoi chojni jihi coín na vidé na en peligro para cjoenguijna na na janha para venha na. Mexinxin janha chjaha cayoi na gracias, co jeoha janha rrichjaha na gracias, sino que cai cain chojni que jeha judío pero ditticaon ngain Jesucristo.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Chjehe ra joajna cai cain tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, niẍatte ngain nchiandoha Priscila co Aquila. Chjehe ra joajna xiamigona Epeneto que janha anto rinaho, ixin xí jihi tti saho vitticaon ngain Jesucristo de cainxin chojni ngain regioen Acaya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Chjehe ra joajna María, tti anto joinchehe ẍa ngayaha jaha ra.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Chjehe ra joajna Andrónico co Junias tti vinttequixin rajnana co tti vintteguiaxinhi ngain cárcel conixin janha. Cain nirepresentanté Jesucristo anto jian chonxin cayoi xí jihi, co jehe xa icha saho vitticaon xa ngain Jesucristo que janha.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Chjehe ra joajna Amplias, xiamigona que janha anto rinaho que ditticaon xa ngain Jesucristo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Chjehe ra joajna Urbano, xicompañeroa na de ngain ẍé Jesucristo, cai chjehe ra joajna Estaquis, xiamigona que anto rinaho.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Chjehe ra joajna Apeles, tti ocjoagoa na tsje nttiha ixin jehe anto jian ditticaon ngain Jesucristo. Cai chjehe ra joajna cain nifamilié Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Chjehe ra joajna Herodión, tti joixin de rajnana. Co cai chjehe ra joajna cain nifamilié Narciso que cain nimé ditticaon na ngain Jesucristo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Chjehe ra joajna Trifena co Trifosa, nc̈hí que dinttenchehe ẍé Jesucristo. Chjehe ra joajna na Pérsida, nc̈hí que ján na anto rinao na; jehe anto joinchehe ẍé Jesucristo cai.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Cai chjehe ra joajna Rufo, tti anto jian ditticaon ngain Jesucristo, co cai janné tti cjoi inchin ná jannana janha.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Chjehe ra joajna Ansíncrito, co Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, conixin cain chojni que ditticaon Jesucristo nttiha.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Chjehe ra joajna Filólogo, Julia, Nereo conixin nc̈hichó Nereo, Olimpas conixin cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo que te ngain nimé.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Naná ra chjehe chó ra joajna jian. Cain chojni nttihi que ditticaon ngain Jesucristo roanha na joajna para ixin jaha ra.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Hermanos, janha nttatsanha ñao ra que ttjiho ra cuidado de ngain tti chojni que nchechjian división co ttín na cosa que nchetjanji chojni. Cayoi cosa jihi ningaconhe tti jaha ra coangui ra de ixin Jesucristo. Jaha ra dac̈hjenda ra de ngain chojni mé.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Ixin cain chojni que nchehe mé nchesayeha na Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sino que chojni mé nchehe na inchin rinao cuerpoe na, co ncheyehe na chojni que nandá ttexinhi ditticaon ngain Jesucristo, conixin tti anto c̈hjoin que jehe na nichja na.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Cainxin chojni ngoixin mundo nohe na queẍén jaha ra vitticaon ra nchehe ra tti ndac̈ho Jesucristo; mexinxin janha anto chahna jai, co janha rinaho que jaha ra sintte ra listo para sinchehe ra joxon cosa jian, pero que sincheha ra cosa jianha.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Co Dios, tti danjo tti c̈hjoin que tonohe ansén chojni, mé tti toin sinchettegoa Satanás ngangui rottea na. Que Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sinttanchaon ra.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Nttihi Timoteo, tti xicompañerona de ngain ẍé Jesucristo, rroanha joajna para ixin jaha ra; cai Lucio, Jasón co Sosípater, tti nijoixin de ngain rajnana rroanha na joajna para ixin jaha ra cai.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Janha que dinhi na Tercio, que rricjin na carta jihi para ixin Pablo, cai rrirroanha joajna para ixin jaha ra de ngain nombré Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Cai Gayo rroanha joajna para ixin jaha ra. Janha nttihi rrihi ngain nchiandoha jehe Gayo, tti nchia que Gayo nchecjen cain chojni que ditticaon ngain Jesucristo para que jehe na nchegonda na para servicio. Cai Erasto, tti tesorero de ngain ciudad jihi rroanha joajna para ixin jaha ra co cai tattita que dinhi Cuarto, tti ditticaon ngain Jesucristo, rroanha joajna para ixin jaha ra.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Que Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, que jehe sinchenchaon nganji ra cainxin ra. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Co jai nttocoanxinhi na Dios, tti nchao icha sinttajian na de ixin tti joajna que danjo iná vida naroaxin que joajna mé tti janha ndac̈hjan co nttacoán chojni de ixin Jesucristo. Co cai joajna mé ẍajeho palabra que Dios ẍaxaon icha saho que nontte rroguehe, pero desde mé joajna jihi vema joajna.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Pero jai Dios, que jí para cainxin tiempo, jehe jinchenohe cain chojni joajna mé de ixin cain ẍón que dicjin profeté are saho. Jamé joinchehe Dios para que jai chojni de cain nación sitticaon na co sinchehe na tti ndac̈ho jehe.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 ¡Jeho nacoa Dios, mé tti nohe cainxin cosa, co jehe tti jiquininxin tsosayehe para cainxin tiempo de ixin tti joinchehe Jesucristo! Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.