Mateus 28
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Are vatto tti nchanho que nchejogaha ni, co ojidingasán tti saho nchanho de semana, María Magdalena co tti iná María cjoi na joitsjehe na tti ẍavá Jesús.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ngain rato mé coingui nontte anto soji. Are mé ná ángel de Dios xincanjinxin de ngajni co joí ngain cueva mé. Jehe vinttjia tti ẍo que jijé puerté cueva co tavehe ngataha ẍo mé.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Angel mé anto jitonguixima inchin tti ẍohi que xincanjinxin de ngajni, co lonttoe anto roa lontto inchin c̈hintta que jí ngataha jnanchaha.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Are tti xisoldado que tenda nttiha vicon xa mé, anto vintteẍaon xa hasta ndavinttji xa de joaẍaon, ẍá ndavintteguenhe xa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Cottimeja ángel mé ndac̈ho ngain jehe yó nc̈hí que vinttecji:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Jehe coha nttihi ixin jehe oxechon inchin jehe ndac̈ho. ẍacoi ra sitsjehe ra tti lugar que jehe na coín na.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Jaicoa ttji ra co dindache ra tti chojni que vacao: “Jehe ndavenhe pero jai jehe oxechon co jehe tsji Galilea icha saho que jaha ra. Nttiha siconxin ra.” Jeho yá tti chonda janha que joindattjo ra.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Cottimeja jehe nc̈hí mé jaicoa savinttecjixin nc̈ha de nttiha. Jehe nc̈ha vintteẍaon nc̈ha co ẍajeho tiempo anto vintteché nc̈ha cai. Co coinga nc̈ha joindache nc̈ha tti chojni que vacao Jesús.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Co are jehe nc̈ha tettinga nc̈ha, Jesús conchienhe ngain nc̈ha co joanjo joajna ngain nc̈ha. Jehe nc̈ha vintteconchienhe nc̈ha ngain Jesús co vinttettoxin nttajochjihi nc̈ha co cjóa nc̈ha rotté Jesús co joinchesayehe nc̈ha.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Co jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Are nc̈hí mé savintteguicao nc̈ha joajna mé, canxion xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús vinttecji xa joindache xa xidána que vaquetonha ngain icha xidána cain tti conhe.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Co xí mé jaicoa joindache xa cain xittetonha ngain nihngo para que cjoao chó xa queẍén sinttenchehe xa. Cottimeja vintteganjo xa anto tsje tomi ngain tti xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 co vinttendac̈ho xa ngain xisoldado mé:
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Co si xigobernador tsonohe xa jihi, janha na sicjao na xa co jaha ra ẍonhi tsonha ra.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Cottimeja cain xisoldado mé vittoexin xa vinttegayé xa tomi mé, co vinttecji xa co vinttendac̈ho xa inchin vitonhe xa. Co jamé ttequin chojni judío hasta jai.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jamé tti ttejngo chojni que vacao Jesús savinttecji na para Galilea ngain tti jna que Jesús coetonhe na.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Co are vintteguicon na Jesús, jehe na joinchesayehe na Jesús, masqui ittoha na ẍa vitticaonha na ixin jehe Jesús.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na co ndac̈ho:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jai jaha ra ttji ra ngain chojni de cainxin nación co ndache ra na que sitticaon na na janha co sintte na chojnina, co ncheguitte ra na conixin joachaxín nombré Ndodana co joachaxín nombrena janha tti Xenhe Ndo conixin joachaxín nombré Espíritu Santo,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 co nchecoenhe ra na sitticaon na sinchehe na cainxin tti janha coetonha ra. Co noha ra que janha rrihi nganji ra cainxin nchanho hasta are tsjexin mundo. Amén.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.