Mateus 28

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are vatto tti nchanho que nchejogaha ni, co ojidingasán tti saho nchanho de semana, María Magdalena co tti iná María cjoi na joitsjehe na tti ẍavá Jesús.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ngain rato mé coingui nontte anto soji. Are mé ná ángel de Dios xincanjinxin de ngajni co joí ngain cueva mé. Jehe vinttjia tti ẍo que jijé puerté cueva co tavehe ngataha ẍo mé.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Angel mé anto jitonguixima inchin tti ẍohi que xincanjinxin de ngajni, co lonttoe anto roa lontto inchin c̈hintta que jí ngataha jnanchaha.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Are tti xisoldado que tenda nttiha vicon xa mé, anto vintteẍaon xa hasta ndavinttji xa de joaẍaon, ẍá ndavintteguenhe xa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Cottimeja ángel mé ndac̈ho ngain jehe yó nc̈hí que vinttecji:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Jehe coha nttihi ixin jehe oxechon inchin jehe ndac̈ho. ẍacoi ra sitsjehe ra tti lugar que jehe na coín na.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Jaicoa ttji ra co dindache ra tti chojni que vacao: “Jehe ndavenhe pero jai jehe oxechon co jehe tsji Galilea icha saho que jaha ra. Nttiha siconxin ra.” Jeho yá tti chonda janha que joindattjo ra.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Cottimeja jehe nc̈hí mé jaicoa savinttecjixin nc̈ha de nttiha. Jehe nc̈ha vintteẍaon nc̈ha co ẍajeho tiempo anto vintteché nc̈ha cai. Co coinga nc̈ha joindache nc̈ha tti chojni que vacao Jesús.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Co are jehe nc̈ha tettinga nc̈ha, Jesús conchienhe ngain nc̈ha co joanjo joajna ngain nc̈ha. Jehe nc̈ha vintteconchienhe nc̈ha ngain Jesús co vinttettoxin nttajochjihi nc̈ha co cjóa nc̈ha rotté Jesús co joinchesayehe nc̈ha.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Co jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Are nc̈hí mé savintteguicao nc̈ha joajna mé, canxion xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús vinttecji xa joindache xa xidána que vaquetonha ngain icha xidána cain tti conhe.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Co xí mé jaicoa joindache xa cain xittetonha ngain nihngo para que cjoao chó xa queẍén sinttenchehe xa. Cottimeja vintteganjo xa anto tsje tomi ngain tti xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 co vinttendac̈ho xa ngain xisoldado mé:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Co si xigobernador tsonohe xa jihi, janha na sicjao na xa co jaha ra ẍonhi tsonha ra.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Cottimeja cain xisoldado mé vittoexin xa vinttegayé xa tomi mé, co vinttecji xa co vinttendac̈ho xa inchin vitonhe xa. Co jamé ttequin chojni judío hasta jai.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Jamé tti ttejngo chojni que vacao Jesús savinttecji na para Galilea ngain tti jna que Jesús coetonhe na.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Co are vintteguicon na Jesús, jehe na joinchesayehe na Jesús, masqui ittoha na ẍa vitticaonha na ixin jehe Jesús.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na co ndac̈ho:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jai jaha ra ttji ra ngain chojni de cainxin nación co ndache ra na que sitticaon na na janha co sintte na chojnina, co ncheguitte ra na conixin joachaxín nombré Ndodana co joachaxín nombrena janha tti Xenhe Ndo conixin joachaxín nombré Espíritu Santo,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 co nchecoenhe ra na sitticaon na sinchehe na cainxin tti janha coetonha ra. Co noha ra que janha rrihi nganji ra cainxin nchanho hasta are tsjexin mundo. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.