Mateus 28

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are vatto tti nchanho que nchejogaha ni, co ojidingasán tti saho nchanho de semana, María Magdalena co tti iná María cjoi na joitsjehe na tti ẍavá Jesús.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ngain rato mé coingui nontte anto soji. Are mé ná ángel de Dios xincanjinxin de ngajni co joí ngain cueva mé. Jehe vinttjia tti ẍo que jijé puerté cueva co tavehe ngataha ẍo mé.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Angel mé anto jitonguixima inchin tti ẍohi que xincanjinxin de ngajni, co lonttoe anto roa lontto inchin c̈hintta que jí ngataha jnanchaha.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Are tti xisoldado que tenda nttiha vicon xa mé, anto vintteẍaon xa hasta ndavinttji xa de joaẍaon, ẍá ndavintteguenhe xa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Cottimeja ángel mé ndac̈ho ngain jehe yó nc̈hí que vinttecji:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Jehe coha nttihi ixin jehe oxechon inchin jehe ndac̈ho. ẍacoi ra sitsjehe ra tti lugar que jehe na coín na.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Jaicoa ttji ra co dindache ra tti chojni que vacao: “Jehe ndavenhe pero jai jehe oxechon co jehe tsji Galilea icha saho que jaha ra. Nttiha siconxin ra.” Jeho yá tti chonda janha que joindattjo ra.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Cottimeja jehe nc̈hí mé jaicoa savinttecjixin nc̈ha de nttiha. Jehe nc̈ha vintteẍaon nc̈ha co ẍajeho tiempo anto vintteché nc̈ha cai. Co coinga nc̈ha joindache nc̈ha tti chojni que vacao Jesús.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Co are jehe nc̈ha tettinga nc̈ha, Jesús conchienhe ngain nc̈ha co joanjo joajna ngain nc̈ha. Jehe nc̈ha vintteconchienhe nc̈ha ngain Jesús co vinttettoxin nttajochjihi nc̈ha co cjóa nc̈ha rotté Jesús co joinchesayehe nc̈ha.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Co jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 Então Jesus disse:
11 Are nc̈hí mé savintteguicao nc̈ha joajna mé, canxion xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús vinttecji xa joindache xa xidána que vaquetonha ngain icha xidána cain tti conhe.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Co xí mé jaicoa joindache xa cain xittetonha ngain nihngo para que cjoao chó xa queẍén sinttenchehe xa. Cottimeja vintteganjo xa anto tsje tomi ngain tti xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 co vinttendac̈ho xa ngain xisoldado mé:
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Co si xigobernador tsonohe xa jihi, janha na sicjao na xa co jaha ra ẍonhi tsonha ra.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Cottimeja cain xisoldado mé vittoexin xa vinttegayé xa tomi mé, co vinttecji xa co vinttendac̈ho xa inchin vitonhe xa. Co jamé ttequin chojni judío hasta jai.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Jamé tti ttejngo chojni que vacao Jesús savinttecji na para Galilea ngain tti jna que Jesús coetonhe na.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Co are vintteguicon na Jesús, jehe na joinchesayehe na Jesús, masqui ittoha na ẍa vitticaonha na ixin jehe Jesús.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na co ndac̈ho:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Jai jaha ra ttji ra ngain chojni de cainxin nación co ndache ra na que sitticaon na na janha co sintte na chojnina, co ncheguitte ra na conixin joachaxín nombré Ndodana co joachaxín nombrena janha tti Xenhe Ndo conixin joachaxín nombré Espíritu Santo,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 co nchecoenhe ra na sitticaon na sinchehe na cainxin tti janha coetonha ra. Co noha ra que janha rrihi nganji ra cainxin nchanho hasta are tsjexin mundo. Amén.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.