Mateus 28
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Are vatto tti nchanho que nchejogaha ni, co ojidingasán tti saho nchanho de semana, María Magdalena co tti iná María cjoi na joitsjehe na tti ẍavá Jesús.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ngain rato mé coingui nontte anto soji. Are mé ná ángel de Dios xincanjinxin de ngajni co joí ngain cueva mé. Jehe vinttjia tti ẍo que jijé puerté cueva co tavehe ngataha ẍo mé.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Angel mé anto jitonguixima inchin tti ẍohi que xincanjinxin de ngajni, co lonttoe anto roa lontto inchin c̈hintta que jí ngataha jnanchaha.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Are tti xisoldado que tenda nttiha vicon xa mé, anto vintteẍaon xa hasta ndavinttji xa de joaẍaon, ẍá ndavintteguenhe xa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Cottimeja ángel mé ndac̈ho ngain jehe yó nc̈hí que vinttecji:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Jehe coha nttihi ixin jehe oxechon inchin jehe ndac̈ho. ẍacoi ra sitsjehe ra tti lugar que jehe na coín na.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jaicoa ttji ra co dindache ra tti chojni que vacao: “Jehe ndavenhe pero jai jehe oxechon co jehe tsji Galilea icha saho que jaha ra. Nttiha siconxin ra.” Jeho yá tti chonda janha que joindattjo ra.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Cottimeja jehe nc̈hí mé jaicoa savinttecjixin nc̈ha de nttiha. Jehe nc̈ha vintteẍaon nc̈ha co ẍajeho tiempo anto vintteché nc̈ha cai. Co coinga nc̈ha joindache nc̈ha tti chojni que vacao Jesús.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Co are jehe nc̈ha tettinga nc̈ha, Jesús conchienhe ngain nc̈ha co joanjo joajna ngain nc̈ha. Jehe nc̈ha vintteconchienhe nc̈ha ngain Jesús co vinttettoxin nttajochjihi nc̈ha co cjóa nc̈ha rotté Jesús co joinchesayehe nc̈ha.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Co jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Are nc̈hí mé savintteguicao nc̈ha joajna mé, canxion xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús vinttecji xa joindache xa xidána que vaquetonha ngain icha xidána cain tti conhe.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Co xí mé jaicoa joindache xa cain xittetonha ngain nihngo para que cjoao chó xa queẍén sinttenchehe xa. Cottimeja vintteganjo xa anto tsje tomi ngain tti xisoldado que vinttenda lugar tti ẍavá Jesús,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 co vinttendac̈ho xa ngain xisoldado mé:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Co si xigobernador tsonohe xa jihi, janha na sicjao na xa co jaha ra ẍonhi tsonha ra.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Cottimeja cain xisoldado mé vittoexin xa vinttegayé xa tomi mé, co vinttecji xa co vinttendac̈ho xa inchin vitonhe xa. Co jamé ttequin chojni judío hasta jai.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jamé tti ttejngo chojni que vacao Jesús savinttecji na para Galilea ngain tti jna que Jesús coetonhe na.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Co are vintteguicon na Jesús, jehe na joinchesayehe na Jesús, masqui ittoha na ẍa vitticaonha na ixin jehe Jesús.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na co ndac̈ho:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jai jaha ra ttji ra ngain chojni de cainxin nación co ndache ra na que sitticaon na na janha co sintte na chojnina, co ncheguitte ra na conixin joachaxín nombré Ndodana co joachaxín nombrena janha tti Xenhe Ndo conixin joachaxín nombré Espíritu Santo,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 co nchecoenhe ra na sitticaon na sinchehe na cainxin tti janha coetonha ra. Co noha ra que janha rrihi nganji ra cainxin nchanho hasta are tsjexin mundo. Amén.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.