Mateus 27
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Are ovingasán cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain ningoe chojni judío cjoao na ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Cottimeja coia na Jesús co joicao na ngain Poncio Pilato, tti vehe xigobernador.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas, tti joindache xidána para tse na Jesús, are jehe conohe que nasoenxon na Jesús, jehe ẍaxaon que jianha joinchehe co anto feo conohe, co cjan cjoi ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo para joiconcjan tti treinta tomi de plata,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 co ndac̈ho ngain xa:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Cottimeja Judas cjoa tomi mé ngaxinhi nihngo nttiha, co sacjoi para joiquenttedonguihi ttosin ná jino jeho para ndavenhe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Jehe xidána que vaquetonha ngain icha xidána joatse xa tomi mé co ndac̈ho xa:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Cottimeja cjoao chó xa para que conixin tomi mé coenanxin xa tti nontte que dinhi Nonttehe tti Nchechjian Chi para que nttiha sehe ná lugar tti tsjavá na chojni que ttixin de iná nación.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Mexinxin jngui mé dinhi hasta jai, Jngui de Jni.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jamé joiconhe tti dindac̈ho profeta Jeremías: “Coá na tti treinta tomi de plata, (tti tomi que chojni Israel cjoenga hna para ixin jehe).
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Conixin tomi mé coenanxin na tti jnguihi tti nchechjian chi, co jamé conhe inchin coetonna Dios.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Joicao na Jesús ngain xigobernador que vinhi xa Pilato, co jehe xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Co are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo tenichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, jehe ẍonhi ndac̈ho.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain Jesús:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pero Jesús ẍonhi ndac̈ho ngain Pilato; co jamé jehe xigobernador Pilato goan xa admirado co inoeha xa quehe rrojinchehe xa ngain rato mé.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nchao remé, ngain cain quiai mé xigobernador vechonda xa costumbre de vacanc̈hjanda xa ná de tti teaxinhi para savacji. Jehe xa vacanc̈hjanda xa quexeho de tti chojni que vaquinchiehe jehe na.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ngain tiempo mé nttiha vehe ngaxinhi cárcel ná tti vinhi Barrabás, co tsje chojni chonxin jehe mé.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Co are cainxin chojni ẍatte na nttiha, Pilato joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jamé ndac̈ho Pilato ixin oconohe que cain xidána conchjoehe xa ngain Jesús ixin jehe cainxin jian vanchehe, mexinxin joinchechienxin xa Jesús nttiha.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ngain rato mé are Pilato tajitaha nttaxintaoen tti vanchejuzguexin chojni, nc̈hic̈hihi rroenhe nc̈ha ná joajna que dindac̈ho nc̈ha: “Dixintteha jaha ngain xí jian yá ixin are ttie, janha atto feo coxinanxin de ixin jehe xa.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pero cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo ndache xa cain chojni que rrondac̈ho na ixin Barrabás tti sac̈hjexin cárcel, co ixin Jesús chonda que senhe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jehe Pilato joanchiangui ngain na iná, co ndac̈ho:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato joanchiangui ngain na iná co ndac̈ho:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Are Pilato vicon que c̈hoha na para que Jesús sarrocji, sino que cain na anto tedoñao na, Pilato coetonha para que joí jinda, co contti rá ngattoxon con cainxin chojni nttiha, co ndac̈ho ngain na:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Co cainxin chojni ndac̈ho na:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Cottimeja Pilato joantsje Barrabás para coanc̈hjanda sacjoi, co coetonha para que vicaon Jesús. Cottimeja Pilato joanjo Jesús para que goan crucificado.
26 — ausente —
27 Cottimeja xisoldadoe jehe Pilato joicao xa Jesús ngain palacio, co ẍatte cainxin xisoldado ngandanji Jesús.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Cottimeja joantsjehe xa lonttoe Jesús co joinchetsá xa ná lontto jatse.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Co joinchecjinga xa Jesús ná corona de joxon nttanchaha, co joinchetse xa ná nttá ngain rá lado jian. Cottimeja vinttettoxin nttajochjihi xa ngatto con Jesús, co cjoanoa xa co ndac̈ho xa ngain:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Cai cjoatjo xa nttatté xa, co coá xa tti nttá que joinchetse xa Jesús para ẍanguí xa ntta já Jesús.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Cottimeja are joexin cjoanoa xa jañá, joantsjehe xa tti lontto jatse que joinchetsá xa co coengaha xa lonttoe. Cottimeja sajoicao xa para joinchecrucificá xa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Co are tedac̈hjecaoxin xa Jesús de nttiha, vetan xa ná xí que vinhi Simón que joixin de ngain ciudad de Cirene; co joinchecame xa crue Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Co jamé joijicaho xa Jesús conixin Simón ngain ná lugar que dinhi Gólgota que rroc̈ho Lugué Nttalorojá Chojni.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nttiha chjexin xa Jesús ná vino que jittecjan ná cosa anto tsja. Pero are Jesús joincheprobá vino mé, jehe c̈hoha vihi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Co are ojoinchecrucificá xa Jesús, cain xisoldado mé joantsje xa suerte de lonttoe Jesús, para jamé chjeyehe xa lontto mé. Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho profeta: “Joantsje na suerte para chjeyehe na lonttona.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Cottimeja tavintte xa nttiha para vinttenda xa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Co nganito cruz icha noi que já Jesús coín xa ná letra que ndac̈ho quedonda chonda que ndavenhe. Co letra mé ndac̈ho: “Xí jihi Jesús, tti Rey de chojni judío.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Cai yó xichehe goan xa crucificado conixin Jesús, ná xa vehe crue xa lado cjon Jesús, co iná xa lado jian de Jesús.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Co cain nivatto nttiha cjoanoa na Jesús co coenttjoinga rroha na.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 co ndac̈ho na ngain Jesús:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jamé cai cjoanoa cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley Israel, co xifariseo conixin cain xittetonha ngain nihngo, co ndache chó xa:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Jehe nchao cjoenguijna icha chojni, pero jehe c̈hoha tsjenguijna cuerpoe jehe mismo. Si ndoa jehe tti Rey para ixin ján na, socon na sanianxin de ngain cruz yá para que sotticaon na jehe.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jehe chonda confianza ngain Dios, mexinxin jai socon na si Dios tsanc̈hjandaha para senhe, si ndoa Dios anto rinao jehe ixin jehe ndattjo na que jehe tti Xenhe Dios.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jamé ndac̈ho chojni hasta tti cayoi xichehe que vintte crucificado nttiha ngaca jehe cjoanoa xa Jesús cai.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Cottimeja ngoixin ngataha nontte ndaconaxin xehe desde ngosine nchanho hasta ní hora tsocjin.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Co inchin ní hora tsocjin Jesús coyao soji co ndac̈ho:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Canxion de tti xite nttiha coinhi xa mé co ndac̈ho xa:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ngain rato mé ná tti xite nttiha coinga xa joirroé xa ná esponja. (Cosa mé datse jinda inchin chjon algodón.) Co jehe xa ẍangui xa esponja mé ná vino anto san inchin vinagre co coencjin xa con ná nttá. Cottimeja tsín xa noi ngaca rroha Jesús para que jehe rroguihi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pero xi icha ndac̈ho xa:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesús cjan coyao soji iná, co ndavenhe.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ngain rato mé tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante, hasta yó vichjenga manta mé de noi hasta tti nontte. Co coingui nontte hasta ttjao vichjenga.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Co tsje lugar tti ẍavá chojni xiré co tsje chojni que vaguitticaon na Dios, co ndavenhe na, are mé xechon na.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Cottimeja vac̈hje cain chojni jihi de ngain tti ẍavá na, co después de xechon Jesús vinttecji na ngain ciudad de Jerusalén. Nttiha anto tsje chojni vicon jehe cain chojni mé que xechon.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Are jehe xicapitán conixin cain xisoldadoe xa que tenda Jesús nttiha vintteguicon xa que coingui nontte co conaxin xehe co icha cosa que conhe, anto vintteẍaon xa co vinttendac̈ho xa:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Co cjinha de ngain cruz nttiha tate canxion nc̈hí que vacji conixin Jesús desde ngain Galilea co vagayaconhe nc̈ha Jesús.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nttiha vehe María Magdalena, co María tti janné Jacobo co José, co janné cain xenhe Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Are coexinhi conaxin xehe, joí ná xí anto rico que vinhi xa José, xí mé rajné xa Arimatea, co jehe xa cai vitticaon xa Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Jehe José mé cjoi joitsjehe Pilato para joanchiehe joachaxin de sasicao cuerpoe Jesús. Cottimeja Pilato coetonha que sanjo xa cuerpoe Jesús.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 José joinchegania cuerpoe Jesús co coensiha ná manta anto roa.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Co joicán cuerpo ngain tti cueva que jehe José joinchechjian ngadoho ná ttjao para ixin jehe José o quexeho de nindoha que ndarroguenhe icha saho. Cottimeja jehe coejé cueva mé conixin ná ẍo jie co sacjoi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Co nttiha tají María Magdalena, co tti iná María tate na ngandanguí jehe cueva mé.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ngain nchanho yoxin, rroc̈ho sábado, cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttecji xa joitsjehe xa Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 co vinttendac̈ho xa ngain:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mexinxin janha na rinaho na que soixin rroanha canxion xisoldado para sinttenda xa tti jehe jiẍavá hasta tti ngain nchanho ninxin para que chojni que vacao tsjiha na ngain ttie co siqué na cuerpoe. Cottimeja rrondache na icha chojni que ixin jehe xechon. Co si jamé rrondac̈ho na, icha feo tsonhe que are saho.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato ndac̈ho ngain xa:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Cottimeja savinttecji na conixin xisoldado co coín na ná señal ngain tti ẍo que jijé cueva mé para que sicon na si ẍo mé tsingui ẍo. Co nttiha cointtohe na xisoldado para vinttenda xa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.