Mateus 27

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are ovingasán cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain ningoe chojni judío cjoao na ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Cottimeja coia na Jesús co joicao na ngain Poncio Pilato, tti vehe xigobernador.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas, tti joindache xidána para tse na Jesús, are jehe conohe que nasoenxon na Jesús, jehe ẍaxaon que jianha joinchehe co anto feo conohe, co cjan cjoi ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo para joiconcjan tti treinta tomi de plata,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 co ndac̈ho ngain xa:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Cottimeja Judas cjoa tomi mé ngaxinhi nihngo nttiha, co sacjoi para joiquenttedonguihi ttosin ná jino jeho para ndavenhe.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Jehe xidána que vaquetonha ngain icha xidána joatse xa tomi mé co ndac̈ho xa:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Cottimeja cjoao chó xa para que conixin tomi mé coenanxin xa tti nontte que dinhi Nonttehe tti Nchechjian Chi para que nttiha sehe ná lugar tti tsjavá na chojni que ttixin de iná nación.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mexinxin jngui mé dinhi hasta jai, Jngui de Jni.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Jamé joiconhe tti dindac̈ho profeta Jeremías: “Coá na tti treinta tomi de plata, (tti tomi que chojni Israel cjoenga hna para ixin jehe).
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Conixin tomi mé coenanxin na tti jnguihi tti nchechjian chi, co jamé conhe inchin coetonna Dios.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Joicao na Jesús ngain xigobernador que vinhi xa Pilato, co jehe xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Co are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo tenichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, jehe ẍonhi ndac̈ho.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain Jesús:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Pero Jesús ẍonhi ndac̈ho ngain Pilato; co jamé jehe xigobernador Pilato goan xa admirado co inoeha xa quehe rrojinchehe xa ngain rato mé.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nchao remé, ngain cain quiai mé xigobernador vechonda xa costumbre de vacanc̈hjanda xa ná de tti teaxinhi para savacji. Jehe xa vacanc̈hjanda xa quexeho de tti chojni que vaquinchiehe jehe na.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ngain tiempo mé nttiha vehe ngaxinhi cárcel ná tti vinhi Barrabás, co tsje chojni chonxin jehe mé.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Co are cainxin chojni ẍatte na nttiha, Pilato joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Jamé ndac̈ho Pilato ixin oconohe que cain xidána conchjoehe xa ngain Jesús ixin jehe cainxin jian vanchehe, mexinxin joinchechienxin xa Jesús nttiha.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ngain rato mé are Pilato tajitaha nttaxintaoen tti vanchejuzguexin chojni, nc̈hic̈hihi rroenhe nc̈ha ná joajna que dindac̈ho nc̈ha: “Dixintteha jaha ngain xí jian yá ixin are ttie, janha atto feo coxinanxin de ixin jehe xa.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pero cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo ndache xa cain chojni que rrondac̈ho na ixin Barrabás tti sac̈hjexin cárcel, co ixin Jesús chonda que senhe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jehe Pilato joanchiangui ngain na iná, co ndac̈ho:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato joanchiangui ngain na iná co ndac̈ho:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Are Pilato vicon que c̈hoha na para que Jesús sarrocji, sino que cain na anto tedoñao na, Pilato coetonha para que joí jinda, co contti rá ngattoxon con cainxin chojni nttiha, co ndac̈ho ngain na:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Co cainxin chojni ndac̈ho na:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Cottimeja Pilato joantsje Barrabás para coanc̈hjanda sacjoi, co coetonha para que vicaon Jesús. Cottimeja Pilato joanjo Jesús para que goan crucificado.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Cottimeja xisoldadoe jehe Pilato joicao xa Jesús ngain palacio, co ẍatte cainxin xisoldado ngandanji Jesús.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Cottimeja joantsjehe xa lonttoe Jesús co joinchetsá xa ná lontto jatse.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Co joinchecjinga xa Jesús ná corona de joxon nttanchaha, co joinchetse xa ná nttá ngain rá lado jian. Cottimeja vinttettoxin nttajochjihi xa ngatto con Jesús, co cjoanoa xa co ndac̈ho xa ngain:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Cai cjoatjo xa nttatté xa, co coá xa tti nttá que joinchetse xa Jesús para ẍanguí xa ntta já Jesús.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Cottimeja are joexin cjoanoa xa jañá, joantsjehe xa tti lontto jatse que joinchetsá xa co coengaha xa lonttoe. Cottimeja sajoicao xa para joinchecrucificá xa.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Co are tedac̈hjecaoxin xa Jesús de nttiha, vetan xa ná xí que vinhi Simón que joixin de ngain ciudad de Cirene; co joinchecame xa crue Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Co jamé joijicaho xa Jesús conixin Simón ngain ná lugar que dinhi Gólgota que rroc̈ho Lugué Nttalorojá Chojni.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nttiha chjexin xa Jesús ná vino que jittecjan ná cosa anto tsja. Pero are Jesús joincheprobá vino mé, jehe c̈hoha vihi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Co are ojoinchecrucificá xa Jesús, cain xisoldado mé joantsje xa suerte de lonttoe Jesús, para jamé chjeyehe xa lontto mé. Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho profeta: “Joantsje na suerte para chjeyehe na lonttona.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Cottimeja tavintte xa nttiha para vinttenda xa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Co nganito cruz icha noi que já Jesús coín xa ná letra que ndac̈ho quedonda chonda que ndavenhe. Co letra mé ndac̈ho: “Xí jihi Jesús, tti Rey de chojni judío.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Cai yó xichehe goan xa crucificado conixin Jesús, ná xa vehe crue xa lado cjon Jesús, co iná xa lado jian de Jesús.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Co cain nivatto nttiha cjoanoa na Jesús co coenttjoinga rroha na.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 co ndac̈ho na ngain Jesús:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jamé cai cjoanoa cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley Israel, co xifariseo conixin cain xittetonha ngain nihngo, co ndache chó xa:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Jehe nchao cjoenguijna icha chojni, pero jehe c̈hoha tsjenguijna cuerpoe jehe mismo. Si ndoa jehe tti Rey para ixin ján na, socon na sanianxin de ngain cruz yá para que sotticaon na jehe.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Jehe chonda confianza ngain Dios, mexinxin jai socon na si Dios tsanc̈hjandaha para senhe, si ndoa Dios anto rinao jehe ixin jehe ndattjo na que jehe tti Xenhe Dios.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Jamé ndac̈ho chojni hasta tti cayoi xichehe que vintte crucificado nttiha ngaca jehe cjoanoa xa Jesús cai.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Cottimeja ngoixin ngataha nontte ndaconaxin xehe desde ngosine nchanho hasta ní hora tsocjin.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Co inchin ní hora tsocjin Jesús coyao soji co ndac̈ho:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Canxion de tti xite nttiha coinhi xa mé co ndac̈ho xa:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ngain rato mé ná tti xite nttiha coinga xa joirroé xa ná esponja. (Cosa mé datse jinda inchin chjon algodón.) Co jehe xa ẍangui xa esponja mé ná vino anto san inchin vinagre co coencjin xa con ná nttá. Cottimeja tsín xa noi ngaca rroha Jesús para que jehe rroguihi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Pero xi icha ndac̈ho xa:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesús cjan coyao soji iná, co ndavenhe.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ngain rato mé tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante, hasta yó vichjenga manta mé de noi hasta tti nontte. Co coingui nontte hasta ttjao vichjenga.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Co tsje lugar tti ẍavá chojni xiré co tsje chojni que vaguitticaon na Dios, co ndavenhe na, are mé xechon na.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Cottimeja vac̈hje cain chojni jihi de ngain tti ẍavá na, co después de xechon Jesús vinttecji na ngain ciudad de Jerusalén. Nttiha anto tsje chojni vicon jehe cain chojni mé que xechon.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Are jehe xicapitán conixin cain xisoldadoe xa que tenda Jesús nttiha vintteguicon xa que coingui nontte co conaxin xehe co icha cosa que conhe, anto vintteẍaon xa co vinttendac̈ho xa:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Co cjinha de ngain cruz nttiha tate canxion nc̈hí que vacji conixin Jesús desde ngain Galilea co vagayaconhe nc̈ha Jesús.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nttiha vehe María Magdalena, co María tti janné Jacobo co José, co janné cain xenhe Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Are coexinhi conaxin xehe, joí ná xí anto rico que vinhi xa José, xí mé rajné xa Arimatea, co jehe xa cai vitticaon xa Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Jehe José mé cjoi joitsjehe Pilato para joanchiehe joachaxin de sasicao cuerpoe Jesús. Cottimeja Pilato coetonha que sanjo xa cuerpoe Jesús.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 José joinchegania cuerpoe Jesús co coensiha ná manta anto roa.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Co joicán cuerpo ngain tti cueva que jehe José joinchechjian ngadoho ná ttjao para ixin jehe José o quexeho de nindoha que ndarroguenhe icha saho. Cottimeja jehe coejé cueva mé conixin ná ẍo jie co sacjoi.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Co nttiha tají María Magdalena, co tti iná María tate na ngandanguí jehe cueva mé.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ngain nchanho yoxin, rroc̈ho sábado, cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttecji xa joitsjehe xa Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 co vinttendac̈ho xa ngain:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mexinxin janha na rinaho na que soixin rroanha canxion xisoldado para sinttenda xa tti jehe jiẍavá hasta tti ngain nchanho ninxin para que chojni que vacao tsjiha na ngain ttie co siqué na cuerpoe. Cottimeja rrondache na icha chojni que ixin jehe xechon. Co si jamé rrondac̈ho na, icha feo tsonhe que are saho.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato ndac̈ho ngain xa:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Cottimeja savinttecji na conixin xisoldado co coín na ná señal ngain tti ẍo que jijé cueva mé para que sicon na si ẍo mé tsingui ẍo. Co nttiha cointtohe na xisoldado para vinttenda xa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.