Mateus 27

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Are ovingasán cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain ningoe chojni judío cjoao na ixin queẍén sinchehe na para nasoenxon na Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Cottimeja coia na Jesús co joicao na ngain Poncio Pilato, tti vehe xigobernador.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas, tti joindache xidána para tse na Jesús, are jehe conohe que nasoenxon na Jesús, jehe ẍaxaon que jianha joinchehe co anto feo conohe, co cjan cjoi ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo para joiconcjan tti treinta tomi de plata,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 co ndac̈ho ngain xa:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Cottimeja Judas cjoa tomi mé ngaxinhi nihngo nttiha, co sacjoi para joiquenttedonguihi ttosin ná jino jeho para ndavenhe.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Jehe xidána que vaquetonha ngain icha xidána joatse xa tomi mé co ndac̈ho xa:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Cottimeja cjoao chó xa para que conixin tomi mé coenanxin xa tti nontte que dinhi Nonttehe tti Nchechjian Chi para que nttiha sehe ná lugar tti tsjavá na chojni que ttixin de iná nación.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mexinxin jngui mé dinhi hasta jai, Jngui de Jni.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jamé joiconhe tti dindac̈ho profeta Jeremías: “Coá na tti treinta tomi de plata, (tti tomi que chojni Israel cjoenga hna para ixin jehe).
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Conixin tomi mé coenanxin na tti jnguihi tti nchechjian chi, co jamé conhe inchin coetonna Dios.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Joicao na Jesús ngain xigobernador que vinhi xa Pilato, co jehe xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Co are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo tenichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, jehe ẍonhi ndac̈ho.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain Jesús:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero Jesús ẍonhi ndac̈ho ngain Pilato; co jamé jehe xigobernador Pilato goan xa admirado co inoeha xa quehe rrojinchehe xa ngain rato mé.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Nchao remé, ngain cain quiai mé xigobernador vechonda xa costumbre de vacanc̈hjanda xa ná de tti teaxinhi para savacji. Jehe xa vacanc̈hjanda xa quexeho de tti chojni que vaquinchiehe jehe na.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ngain tiempo mé nttiha vehe ngaxinhi cárcel ná tti vinhi Barrabás, co tsje chojni chonxin jehe mé.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Co are cainxin chojni ẍatte na nttiha, Pilato joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Jamé ndac̈ho Pilato ixin oconohe que cain xidána conchjoehe xa ngain Jesús ixin jehe cainxin jian vanchehe, mexinxin joinchechienxin xa Jesús nttiha.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ngain rato mé are Pilato tajitaha nttaxintaoen tti vanchejuzguexin chojni, nc̈hic̈hihi rroenhe nc̈ha ná joajna que dindac̈ho nc̈ha: “Dixintteha jaha ngain xí jian yá ixin are ttie, janha atto feo coxinanxin de ixin jehe xa.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pero cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo ndache xa cain chojni que rrondac̈ho na ixin Barrabás tti sac̈hjexin cárcel, co ixin Jesús chonda que senhe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Jehe Pilato joanchiangui ngain na iná, co ndac̈ho:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato joanchiangui ngain na iná co ndac̈ho:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Are Pilato vicon que c̈hoha na para que Jesús sarrocji, sino que cain na anto tedoñao na, Pilato coetonha para que joí jinda, co contti rá ngattoxon con cainxin chojni nttiha, co ndac̈ho ngain na:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Co cainxin chojni ndac̈ho na:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Cottimeja Pilato joantsje Barrabás para coanc̈hjanda sacjoi, co coetonha para que vicaon Jesús. Cottimeja Pilato joanjo Jesús para que goan crucificado.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Cottimeja xisoldadoe jehe Pilato joicao xa Jesús ngain palacio, co ẍatte cainxin xisoldado ngandanji Jesús.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Cottimeja joantsjehe xa lonttoe Jesús co joinchetsá xa ná lontto jatse.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Co joinchecjinga xa Jesús ná corona de joxon nttanchaha, co joinchetse xa ná nttá ngain rá lado jian. Cottimeja vinttettoxin nttajochjihi xa ngatto con Jesús, co cjoanoa xa co ndac̈ho xa ngain:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Cai cjoatjo xa nttatté xa, co coá xa tti nttá que joinchetse xa Jesús para ẍanguí xa ntta já Jesús.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Cottimeja are joexin cjoanoa xa jañá, joantsjehe xa tti lontto jatse que joinchetsá xa co coengaha xa lonttoe. Cottimeja sajoicao xa para joinchecrucificá xa.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Co are tedac̈hjecaoxin xa Jesús de nttiha, vetan xa ná xí que vinhi Simón que joixin de ngain ciudad de Cirene; co joinchecame xa crue Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Co jamé joijicaho xa Jesús conixin Simón ngain ná lugar que dinhi Gólgota que rroc̈ho Lugué Nttalorojá Chojni.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Nttiha chjexin xa Jesús ná vino que jittecjan ná cosa anto tsja. Pero are Jesús joincheprobá vino mé, jehe c̈hoha vihi.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Co are ojoinchecrucificá xa Jesús, cain xisoldado mé joantsje xa suerte de lonttoe Jesús, para jamé chjeyehe xa lontto mé. Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho profeta: “Joantsje na suerte para chjeyehe na lonttona.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Cottimeja tavintte xa nttiha para vinttenda xa.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Co nganito cruz icha noi que já Jesús coín xa ná letra que ndac̈ho quedonda chonda que ndavenhe. Co letra mé ndac̈ho: “Xí jihi Jesús, tti Rey de chojni judío.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Cai yó xichehe goan xa crucificado conixin Jesús, ná xa vehe crue xa lado cjon Jesús, co iná xa lado jian de Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Co cain nivatto nttiha cjoanoa na Jesús co coenttjoinga rroha na.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 co ndac̈ho na ngain Jesús:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jamé cai cjoanoa cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley Israel, co xifariseo conixin cain xittetonha ngain nihngo, co ndache chó xa:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Jehe nchao cjoenguijna icha chojni, pero jehe c̈hoha tsjenguijna cuerpoe jehe mismo. Si ndoa jehe tti Rey para ixin ján na, socon na sanianxin de ngain cruz yá para que sotticaon na jehe.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Jehe chonda confianza ngain Dios, mexinxin jai socon na si Dios tsanc̈hjandaha para senhe, si ndoa Dios anto rinao jehe ixin jehe ndattjo na que jehe tti Xenhe Dios.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jamé ndac̈ho chojni hasta tti cayoi xichehe que vintte crucificado nttiha ngaca jehe cjoanoa xa Jesús cai.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Cottimeja ngoixin ngataha nontte ndaconaxin xehe desde ngosine nchanho hasta ní hora tsocjin.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Co inchin ní hora tsocjin Jesús coyao soji co ndac̈ho:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Canxion de tti xite nttiha coinhi xa mé co ndac̈ho xa:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ngain rato mé ná tti xite nttiha coinga xa joirroé xa ná esponja. (Cosa mé datse jinda inchin chjon algodón.) Co jehe xa ẍangui xa esponja mé ná vino anto san inchin vinagre co coencjin xa con ná nttá. Cottimeja tsín xa noi ngaca rroha Jesús para que jehe rroguihi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero xi icha ndac̈ho xa:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesús cjan coyao soji iná, co ndavenhe.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ngain rato mé tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante, hasta yó vichjenga manta mé de noi hasta tti nontte. Co coingui nontte hasta ttjao vichjenga.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Co tsje lugar tti ẍavá chojni xiré co tsje chojni que vaguitticaon na Dios, co ndavenhe na, are mé xechon na.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cottimeja vac̈hje cain chojni jihi de ngain tti ẍavá na, co después de xechon Jesús vinttecji na ngain ciudad de Jerusalén. Nttiha anto tsje chojni vicon jehe cain chojni mé que xechon.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Are jehe xicapitán conixin cain xisoldadoe xa que tenda Jesús nttiha vintteguicon xa que coingui nontte co conaxin xehe co icha cosa que conhe, anto vintteẍaon xa co vinttendac̈ho xa:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Co cjinha de ngain cruz nttiha tate canxion nc̈hí que vacji conixin Jesús desde ngain Galilea co vagayaconhe nc̈ha Jesús.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Nttiha vehe María Magdalena, co María tti janné Jacobo co José, co janné cain xenhe Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Are coexinhi conaxin xehe, joí ná xí anto rico que vinhi xa José, xí mé rajné xa Arimatea, co jehe xa cai vitticaon xa Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jehe José mé cjoi joitsjehe Pilato para joanchiehe joachaxin de sasicao cuerpoe Jesús. Cottimeja Pilato coetonha que sanjo xa cuerpoe Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 José joinchegania cuerpoe Jesús co coensiha ná manta anto roa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Co joicán cuerpo ngain tti cueva que jehe José joinchechjian ngadoho ná ttjao para ixin jehe José o quexeho de nindoha que ndarroguenhe icha saho. Cottimeja jehe coejé cueva mé conixin ná ẍo jie co sacjoi.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Co nttiha tají María Magdalena, co tti iná María tate na ngandanguí jehe cueva mé.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ngain nchanho yoxin, rroc̈ho sábado, cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttecji xa joitsjehe xa Pilato,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 co vinttendac̈ho xa ngain:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mexinxin janha na rinaho na que soixin rroanha canxion xisoldado para sinttenda xa tti jehe jiẍavá hasta tti ngain nchanho ninxin para que chojni que vacao tsjiha na ngain ttie co siqué na cuerpoe. Cottimeja rrondache na icha chojni que ixin jehe xechon. Co si jamé rrondac̈ho na, icha feo tsonhe que are saho.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato ndac̈ho ngain xa:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Cottimeja savinttecji na conixin xisoldado co coín na ná señal ngain tti ẍo que jijé cueva mé para que sicon na si ẍo mé tsingui ẍo. Co nttiha cointtohe na xisoldado para vinttenda xa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.