Mateus 25
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Cai ndac̈ho Jesús:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Naho de jehe xan lista xan co naho xan ẍaxaonha xan jian.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Tti xan ẍaxaonha jian joicaoha xan icha aceite para rroquequia xan lamparé xan iná.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Co tti xan lista joicao xan icanxin ẍoẍao de aciete aparte de lamparé xan.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Co ixin xinovio dacaha joí xa, cain xannc̈hí mé tse xan cottac̈hin co tavinttejoa xan.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Cottimeja inchin ngosine ttie, coinhi xan coyao ná tti ndac̈ho: “¡Ojoí xinovio, dac̈hje ra dichoenxin ra xa ngatja nttiha!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Cain xannc̈hí mé vintteguingattjen xan, para vinttenchegacaon xan lamparé xan.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Cottimeja tti xan naho que ẍaxaonha jian vinttendac̈ho xan ngain tti xan naho que vintte lista: “Chjana ni ra nchion aceite ixin lamparana na ndatedanga lampara.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Pero tti xan naho que vintte lista vinttendac̈ho xan: “Nahi, ixin sittjaha aceite para ixin janha na co jaha ra. Icha jian ttji ra tti tochji aceite, co nttiha ttehna ra aceite para ixin jaha ra.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Pero are tti naho xannc̈hí mé joiquehna xan aceite, xinovio ojoí xa. Co cain tti xannc̈hí que tedacaon lamparé joixincaho xan xinovio ngaxinhi nchia tti jí vandango co coejé na puerta.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Cottimeja vinttequí tti inaho xannc̈hí co vinttendac̈ho xan: “Nttatsanha ra ñao danttjena ni ra puerta.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Pero xinovio ndac̈ho xa: “Chonxinha quensen jaha ra.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Jihi iná ejemploe queẍén ttetonha Dios que ttjen ngajni. Mé inchin na xinajni que sajittji para ngain iná nación. Pero icha saho que jehe xa sacjoi xa, vayé xa cain ninchehe ẍé xa co ndac̈ho xa ngain na: “Nttihi cada ra tsinttoaha ra tomina.”
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Ngain ná de jehe na joanjo xa inchin naho mil de tomi mé, co ngain iná na joanjo xa inchin yó mil, co ngain iná na inchin ná mil. Cada na vayé na tomi inchin jehe na nohe na nchenchehe na tomi ẍa. Cottimeja jehe xinajni mé sacjoi xa cjin.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tti nchehe ẍa que vayé tti naho mil de tomi mé, jehe joinchegonda tomi mé co joacha iná naho mil.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Co jamé joinchehe tti vayé tti yó mil, co joacha iná yó mil.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pero tti vayé ná mil, mé ngue co cjoavá tomí xinajní.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Vatto tsje tiempo, cottimeja cjan xinajní cain ninchehe ẍa mé para joitse xa cuenta ngain na.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Saho conchienhe tti vayé naho mil, co joanjo iná naho mil, co ndac̈ho ngain xa: “Chjana naho mil, co nttihi dayehe iná naho mil que joacha janha.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Xinajni mé ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Cottimeja conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti yó mil, co ndac̈ho: “Chjana yó mil, co nttihi dayehe iná yó mil que joacha janha.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Xinajní ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian, co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Pero are conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti mil, ndac̈ho ngain xinajní: “Janha nona que soixin anto soji ansean que dantsjehe chojni tti soixin danjoha co jamé tsinhi cosecha tti soixin ttengaha.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Mexinxin janha ẍaon na nganji co joiquema tomia, joicjavá tomi. Pero nttihi dayehe tti tomia que chjana.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Xinajni ndac̈ho xa: “Jaha ná ninchehe ẍa jianha, co atto saha. Si onoha que janha dantsjá chojni tti janha danjoha, co jamé janha tsinhi cosecha tti janha coengaha,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 mexinxin icha jian si jaha rrojicán tomina ngain ná banco, co are janha rrocjan na rrojihi, rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Co ndac̈ho xa ngain nite nttiha: “Dantsjehe ra xa tti mil que jichonda xa co danjo ra ngain tti jichonda tte mil.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ixin tti chonda, sayé icha, co rrochonda hasta rroxehe. Co tti ẍonhi chonda, sac̈hjehe hasta cain tti chonda masqui tsjeha chonda.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Co tti nchehe ẍa que ẍonhi ẍé jihi, dehngui ra ndoja tti naxin xehe, nttiha tti rrotsjanga jehe co sinetaon neno.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Janha, tti Xí que joixin de ngajni, are janha sihi inchin ná Rey, conixin cain angelna, are mé sarihi ngain lugar de joachaxin.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Chojni de cainxin nación rroẍatte na ngattoxon con, co janha santsjenda na cada na inchin tti ttingaria coleco dantsjenda coleco de ngayehe cottentso.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Janha tsín coleco lado jian na co cottentso lado cjon na.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Cottimeja janha, tti Rey na, rrondattjan tti chojni que te lado jian na: “ẍacoi ra, jaha ra ẍo ojointtanchaon ra Ndodana, co dayehe ra tti lugar que jichjian para ixin jaha ra desde que are Ndodana joinchechjian Ndo nontte.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ixin janha venhe na jintta, co jaha ra chjana ra tti joine; co venhe na jinda co jaha ra chjana ra tti vihi; janha vacji inchin chojni de ojé nontte co jaha ra chjana ra nchia tti janha joarihi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Janha ẍonhi lontto joarichonda, co jaha ra chjana ra lontto que joaringaha; janha conina co jaha ra joasotsjena ra; janha viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjena ra.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Cottimeja tti chojni jian rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta, co janha na ján chjaha ra tti jointte? ¿O quesa vicon na que soixin venhe jinda co janha na ján chjaha ra tti vihi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿O quesa vicon na que soixin vacji inchin chojni de ojé nontte, co janha na ján chjaha ra nchia tti joarihi? ¿O quesa joarichondaha lontto co janha na ján chjaha ra lontto?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿O quesa vicon na janha na que soixin coniha o joarihi ngaxinhi cárcel co janha na ján joasotsjaha ra soixin?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Co janha tti Rey na rrondac̈hjan: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cain tti jian que joinchehe ra ngain chojni tehe que ditticaon na, masqui chojni mé anto importanteha na, pero rroc̈ho ixin nganji na janha tti joinchehe ra mé.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Cottimeja janha tti Rey na rrondattjan tti chojni que te lado cjon na: “Sattjixin ra de nganji na janha, jaha ra chojni jianha. Sattji ra ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, que mé conchjian para ixin inchínji conixin cain ángel de jehe.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ixin janha venhe na jintta co jaha ra chjanaha ra tti joine; venhe na jinda co chjanaha ra tti vihi.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Janha vacji inchin chojni de ojé nontte, co jaha ra chjanaha ra nchia tti joarihi. Janha ivechondaha lonttona, co jaha ra chjanaha ra lontto. Janha conina, cottimeja viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjenaha ra.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Cottimeja jehe na rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta o venhe jinda, o inchin chojni de ojé nontte, o quesa vicon na que soixin ijoarichondaha lonttoa, o quesa que soixin coniha, o viaxinha ngain cárcel co janha na cjoenguijnaha ra soixin?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Co janha tti Rey na rrondattjan na: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cada nttiha que c̈hoha ra cjoenguijna ra chojni tehe que ditticaon na janha masqui chojni mé anto importanteha na, ngain rato mé rroc̈ho ixin jaha ra cjoenguijnaha ni ra janha.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Cottimeja cain chojni jihi satsji na ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, co tti chojni jian satsji na tti rrochonda na iná vidé na naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.