Mateus 25

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cai ndac̈ho Jesús:
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Naho de jehe xan lista xan co naho xan ẍaxaonha xan jian.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Tti xan ẍaxaonha jian joicaoha xan icha aceite para rroquequia xan lamparé xan iná.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Co tti xan lista joicao xan icanxin ẍoẍao de aciete aparte de lamparé xan.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Co ixin xinovio dacaha joí xa, cain xannc̈hí mé tse xan cottac̈hin co tavinttejoa xan.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Cottimeja inchin ngosine ttie, coinhi xan coyao ná tti ndac̈ho: “¡Ojoí xinovio, dac̈hje ra dichoenxin ra xa ngatja nttiha!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Cain xannc̈hí mé vintteguingattjen xan, para vinttenchegacaon xan lamparé xan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Cottimeja tti xan naho que ẍaxaonha jian vinttendac̈ho xan ngain tti xan naho que vintte lista: “Chjana ni ra nchion aceite ixin lamparana na ndatedanga lampara.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Pero tti xan naho que vintte lista vinttendac̈ho xan: “Nahi, ixin sittjaha aceite para ixin janha na co jaha ra. Icha jian ttji ra tti tochji aceite, co nttiha ttehna ra aceite para ixin jaha ra.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Pero are tti naho xannc̈hí mé joiquehna xan aceite, xinovio ojoí xa. Co cain tti xannc̈hí que tedacaon lamparé joixincaho xan xinovio ngaxinhi nchia tti jí vandango co coejé na puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Cottimeja vinttequí tti inaho xannc̈hí co vinttendac̈ho xan: “Nttatsanha ra ñao danttjena ni ra puerta.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pero xinovio ndac̈ho xa: “Chonxinha quensen jaha ra.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Jihi iná ejemploe queẍén ttetonha Dios que ttjen ngajni. Mé inchin na xinajni que sajittji para ngain iná nación. Pero icha saho que jehe xa sacjoi xa, vayé xa cain ninchehe ẍé xa co ndac̈ho xa ngain na: “Nttihi cada ra tsinttoaha ra tomina.”
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Ngain ná de jehe na joanjo xa inchin naho mil de tomi mé, co ngain iná na joanjo xa inchin yó mil, co ngain iná na inchin ná mil. Cada na vayé na tomi inchin jehe na nohe na nchenchehe na tomi ẍa. Cottimeja jehe xinajni mé sacjoi xa cjin.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Tti nchehe ẍa que vayé tti naho mil de tomi mé, jehe joinchegonda tomi mé co joacha iná naho mil.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Co jamé joinchehe tti vayé tti yó mil, co joacha iná yó mil.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Pero tti vayé ná mil, mé ngue co cjoavá tomí xinajní.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Vatto tsje tiempo, cottimeja cjan xinajní cain ninchehe ẍa mé para joitse xa cuenta ngain na.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Saho conchienhe tti vayé naho mil, co joanjo iná naho mil, co ndac̈ho ngain xa: “Chjana naho mil, co nttihi dayehe iná naho mil que joacha janha.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Xinajni mé ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Cottimeja conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti yó mil, co ndac̈ho: “Chjana yó mil, co nttihi dayehe iná yó mil que joacha janha.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Xinajní ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian, co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pero are conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti mil, ndac̈ho ngain xinajní: “Janha nona que soixin anto soji ansean que dantsjehe chojni tti soixin danjoha co jamé tsinhi cosecha tti soixin ttengaha.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Mexinxin janha ẍaon na nganji co joiquema tomia, joicjavá tomi. Pero nttihi dayehe tti tomia que chjana.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Xinajni ndac̈ho xa: “Jaha ná ninchehe ẍa jianha, co atto saha. Si onoha que janha dantsjá chojni tti janha danjoha, co jamé janha tsinhi cosecha tti janha coengaha,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 mexinxin icha jian si jaha rrojicán tomina ngain ná banco, co are janha rrocjan na rrojihi, rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Co ndac̈ho xa ngain nite nttiha: “Dantsjehe ra xa tti mil que jichonda xa co danjo ra ngain tti jichonda tte mil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ixin tti chonda, sayé icha, co rrochonda hasta rroxehe. Co tti ẍonhi chonda, sac̈hjehe hasta cain tti chonda masqui tsjeha chonda.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Co tti nchehe ẍa que ẍonhi ẍé jihi, dehngui ra ndoja tti naxin xehe, nttiha tti rrotsjanga jehe co sinetaon neno.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Janha, tti Xí que joixin de ngajni, are janha sihi inchin ná Rey, conixin cain angelna, are mé sarihi ngain lugar de joachaxin.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Chojni de cainxin nación rroẍatte na ngattoxon con, co janha santsjenda na cada na inchin tti ttingaria coleco dantsjenda coleco de ngayehe cottentso.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Janha tsín coleco lado jian na co cottentso lado cjon na.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Cottimeja janha, tti Rey na, rrondattjan tti chojni que te lado jian na: “ẍacoi ra, jaha ra ẍo ojointtanchaon ra Ndodana, co dayehe ra tti lugar que jichjian para ixin jaha ra desde que are Ndodana joinchechjian Ndo nontte.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ixin janha venhe na jintta, co jaha ra chjana ra tti joine; co venhe na jinda co jaha ra chjana ra tti vihi; janha vacji inchin chojni de ojé nontte co jaha ra chjana ra nchia tti janha joarihi.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Janha ẍonhi lontto joarichonda, co jaha ra chjana ra lontto que joaringaha; janha conina co jaha ra joasotsjena ra; janha viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjena ra.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Cottimeja tti chojni jian rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta, co janha na ján chjaha ra tti jointte? ¿O quesa vicon na que soixin venhe jinda co janha na ján chjaha ra tti vihi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿O quesa vicon na que soixin vacji inchin chojni de ojé nontte, co janha na ján chjaha ra nchia tti joarihi? ¿O quesa joarichondaha lontto co janha na ján chjaha ra lontto?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿O quesa vicon na janha na que soixin coniha o joarihi ngaxinhi cárcel co janha na ján joasotsjaha ra soixin?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Co janha tti Rey na rrondac̈hjan: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cain tti jian que joinchehe ra ngain chojni tehe que ditticaon na, masqui chojni mé anto importanteha na, pero rroc̈ho ixin nganji na janha tti joinchehe ra mé.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Cottimeja janha tti Rey na rrondattjan tti chojni que te lado cjon na: “Sattjixin ra de nganji na janha, jaha ra chojni jianha. Sattji ra ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, que mé conchjian para ixin inchínji conixin cain ángel de jehe.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ixin janha venhe na jintta co jaha ra chjanaha ra tti joine; venhe na jinda co chjanaha ra tti vihi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Janha vacji inchin chojni de ojé nontte, co jaha ra chjanaha ra nchia tti joarihi. Janha ivechondaha lonttona, co jaha ra chjanaha ra lontto. Janha conina, cottimeja viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjenaha ra.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Cottimeja jehe na rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta o venhe jinda, o inchin chojni de ojé nontte, o quesa vicon na que soixin ijoarichondaha lonttoa, o quesa que soixin coniha, o viaxinha ngain cárcel co janha na cjoenguijnaha ra soixin?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Co janha tti Rey na rrondattjan na: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cada nttiha que c̈hoha ra cjoenguijna ra chojni tehe que ditticaon na janha masqui chojni mé anto importanteha na, ngain rato mé rroc̈ho ixin jaha ra cjoenguijnaha ni ra janha.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Cottimeja cain chojni jihi satsji na ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, co tti chojni jian satsji na tti rrochonda na iná vidé na naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.