Mateus 25

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cai ndac̈ho Jesús:
1 Jesus disse:
2 Naho de jehe xan lista xan co naho xan ẍaxaonha xan jian.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Tti xan ẍaxaonha jian joicaoha xan icha aceite para rroquequia xan lamparé xan iná.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Co tti xan lista joicao xan icanxin ẍoẍao de aciete aparte de lamparé xan.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Co ixin xinovio dacaha joí xa, cain xannc̈hí mé tse xan cottac̈hin co tavinttejoa xan.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Cottimeja inchin ngosine ttie, coinhi xan coyao ná tti ndac̈ho: “¡Ojoí xinovio, dac̈hje ra dichoenxin ra xa ngatja nttiha!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Cain xannc̈hí mé vintteguingattjen xan, para vinttenchegacaon xan lamparé xan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Cottimeja tti xan naho que ẍaxaonha jian vinttendac̈ho xan ngain tti xan naho que vintte lista: “Chjana ni ra nchion aceite ixin lamparana na ndatedanga lampara.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero tti xan naho que vintte lista vinttendac̈ho xan: “Nahi, ixin sittjaha aceite para ixin janha na co jaha ra. Icha jian ttji ra tti tochji aceite, co nttiha ttehna ra aceite para ixin jaha ra.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Pero are tti naho xannc̈hí mé joiquehna xan aceite, xinovio ojoí xa. Co cain tti xannc̈hí que tedacaon lamparé joixincaho xan xinovio ngaxinhi nchia tti jí vandango co coejé na puerta.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Cottimeja vinttequí tti inaho xannc̈hí co vinttendac̈ho xan: “Nttatsanha ra ñao danttjena ni ra puerta.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Pero xinovio ndac̈ho xa: “Chonxinha quensen jaha ra.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Jihi iná ejemploe queẍén ttetonha Dios que ttjen ngajni. Mé inchin na xinajni que sajittji para ngain iná nación. Pero icha saho que jehe xa sacjoi xa, vayé xa cain ninchehe ẍé xa co ndac̈ho xa ngain na: “Nttihi cada ra tsinttoaha ra tomina.”
14 Jesus continuou:
15 ’Ngain ná de jehe na joanjo xa inchin naho mil de tomi mé, co ngain iná na joanjo xa inchin yó mil, co ngain iná na inchin ná mil. Cada na vayé na tomi inchin jehe na nohe na nchenchehe na tomi ẍa. Cottimeja jehe xinajni mé sacjoi xa cjin.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tti nchehe ẍa que vayé tti naho mil de tomi mé, jehe joinchegonda tomi mé co joacha iná naho mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Co jamé joinchehe tti vayé tti yó mil, co joacha iná yó mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Pero tti vayé ná mil, mé ngue co cjoavá tomí xinajní.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Vatto tsje tiempo, cottimeja cjan xinajní cain ninchehe ẍa mé para joitse xa cuenta ngain na.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Saho conchienhe tti vayé naho mil, co joanjo iná naho mil, co ndac̈ho ngain xa: “Chjana naho mil, co nttihi dayehe iná naho mil que joacha janha.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Xinajni mé ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Cottimeja conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti yó mil, co ndac̈ho: “Chjana yó mil, co nttihi dayehe iná yó mil que joacha janha.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Xinajní ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian, co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Pero are conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti mil, ndac̈ho ngain xinajní: “Janha nona que soixin anto soji ansean que dantsjehe chojni tti soixin danjoha co jamé tsinhi cosecha tti soixin ttengaha.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mexinxin janha ẍaon na nganji co joiquema tomia, joicjavá tomi. Pero nttihi dayehe tti tomia que chjana.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Xinajni ndac̈ho xa: “Jaha ná ninchehe ẍa jianha, co atto saha. Si onoha que janha dantsjá chojni tti janha danjoha, co jamé janha tsinhi cosecha tti janha coengaha,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 mexinxin icha jian si jaha rrojicán tomina ngain ná banco, co are janha rrocjan na rrojihi, rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Co ndac̈ho xa ngain nite nttiha: “Dantsjehe ra xa tti mil que jichonda xa co danjo ra ngain tti jichonda tte mil.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ixin tti chonda, sayé icha, co rrochonda hasta rroxehe. Co tti ẍonhi chonda, sac̈hjehe hasta cain tti chonda masqui tsjeha chonda.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Co tti nchehe ẍa que ẍonhi ẍé jihi, dehngui ra ndoja tti naxin xehe, nttiha tti rrotsjanga jehe co sinetaon neno.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Janha, tti Xí que joixin de ngajni, are janha sihi inchin ná Rey, conixin cain angelna, are mé sarihi ngain lugar de joachaxin.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Chojni de cainxin nación rroẍatte na ngattoxon con, co janha santsjenda na cada na inchin tti ttingaria coleco dantsjenda coleco de ngayehe cottentso.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Janha tsín coleco lado jian na co cottentso lado cjon na.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Cottimeja janha, tti Rey na, rrondattjan tti chojni que te lado jian na: “ẍacoi ra, jaha ra ẍo ojointtanchaon ra Ndodana, co dayehe ra tti lugar que jichjian para ixin jaha ra desde que are Ndodana joinchechjian Ndo nontte.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ixin janha venhe na jintta, co jaha ra chjana ra tti joine; co venhe na jinda co jaha ra chjana ra tti vihi; janha vacji inchin chojni de ojé nontte co jaha ra chjana ra nchia tti janha joarihi.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Janha ẍonhi lontto joarichonda, co jaha ra chjana ra lontto que joaringaha; janha conina co jaha ra joasotsjena ra; janha viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjena ra.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Cottimeja tti chojni jian rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta, co janha na ján chjaha ra tti jointte? ¿O quesa vicon na que soixin venhe jinda co janha na ján chjaha ra tti vihi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿O quesa vicon na que soixin vacji inchin chojni de ojé nontte, co janha na ján chjaha ra nchia tti joarihi? ¿O quesa joarichondaha lontto co janha na ján chjaha ra lontto?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿O quesa vicon na janha na que soixin coniha o joarihi ngaxinhi cárcel co janha na ján joasotsjaha ra soixin?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Co janha tti Rey na rrondac̈hjan: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cain tti jian que joinchehe ra ngain chojni tehe que ditticaon na, masqui chojni mé anto importanteha na, pero rroc̈ho ixin nganji na janha tti joinchehe ra mé.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Cottimeja janha tti Rey na rrondattjan tti chojni que te lado cjon na: “Sattjixin ra de nganji na janha, jaha ra chojni jianha. Sattji ra ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, que mé conchjian para ixin inchínji conixin cain ángel de jehe.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ixin janha venhe na jintta co jaha ra chjanaha ra tti joine; venhe na jinda co chjanaha ra tti vihi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Janha vacji inchin chojni de ojé nontte, co jaha ra chjanaha ra nchia tti joarihi. Janha ivechondaha lonttona, co jaha ra chjanaha ra lontto. Janha conina, cottimeja viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjenaha ra.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Cottimeja jehe na rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta o venhe jinda, o inchin chojni de ojé nontte, o quesa vicon na que soixin ijoarichondaha lonttoa, o quesa que soixin coniha, o viaxinha ngain cárcel co janha na cjoenguijnaha ra soixin?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Co janha tti Rey na rrondattjan na: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cada nttiha que c̈hoha ra cjoenguijna ra chojni tehe que ditticaon na janha masqui chojni mé anto importanteha na, ngain rato mé rroc̈ho ixin jaha ra cjoenguijnaha ni ra janha.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Cottimeja cain chojni jihi satsji na ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, co tti chojni jian satsji na tti rrochonda na iná vidé na naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.