Mateus 25
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Cai ndac̈ho Jesús:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Naho de jehe xan lista xan co naho xan ẍaxaonha xan jian.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Tti xan ẍaxaonha jian joicaoha xan icha aceite para rroquequia xan lamparé xan iná.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Co tti xan lista joicao xan icanxin ẍoẍao de aciete aparte de lamparé xan.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Co ixin xinovio dacaha joí xa, cain xannc̈hí mé tse xan cottac̈hin co tavinttejoa xan.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Cottimeja inchin ngosine ttie, coinhi xan coyao ná tti ndac̈ho: “¡Ojoí xinovio, dac̈hje ra dichoenxin ra xa ngatja nttiha!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Cain xannc̈hí mé vintteguingattjen xan, para vinttenchegacaon xan lamparé xan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Cottimeja tti xan naho que ẍaxaonha jian vinttendac̈ho xan ngain tti xan naho que vintte lista: “Chjana ni ra nchion aceite ixin lamparana na ndatedanga lampara.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero tti xan naho que vintte lista vinttendac̈ho xan: “Nahi, ixin sittjaha aceite para ixin janha na co jaha ra. Icha jian ttji ra tti tochji aceite, co nttiha ttehna ra aceite para ixin jaha ra.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pero are tti naho xannc̈hí mé joiquehna xan aceite, xinovio ojoí xa. Co cain tti xannc̈hí que tedacaon lamparé joixincaho xan xinovio ngaxinhi nchia tti jí vandango co coejé na puerta.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Cottimeja vinttequí tti inaho xannc̈hí co vinttendac̈ho xan: “Nttatsanha ra ñao danttjena ni ra puerta.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero xinovio ndac̈ho xa: “Chonxinha quensen jaha ra.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ’Jihi iná ejemploe queẍén ttetonha Dios que ttjen ngajni. Mé inchin na xinajni que sajittji para ngain iná nación. Pero icha saho que jehe xa sacjoi xa, vayé xa cain ninchehe ẍé xa co ndac̈ho xa ngain na: “Nttihi cada ra tsinttoaha ra tomina.”
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Ngain ná de jehe na joanjo xa inchin naho mil de tomi mé, co ngain iná na joanjo xa inchin yó mil, co ngain iná na inchin ná mil. Cada na vayé na tomi inchin jehe na nohe na nchenchehe na tomi ẍa. Cottimeja jehe xinajni mé sacjoi xa cjin.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Tti nchehe ẍa que vayé tti naho mil de tomi mé, jehe joinchegonda tomi mé co joacha iná naho mil.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Co jamé joinchehe tti vayé tti yó mil, co joacha iná yó mil.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero tti vayé ná mil, mé ngue co cjoavá tomí xinajní.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Vatto tsje tiempo, cottimeja cjan xinajní cain ninchehe ẍa mé para joitse xa cuenta ngain na.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Saho conchienhe tti vayé naho mil, co joanjo iná naho mil, co ndac̈ho ngain xa: “Chjana naho mil, co nttihi dayehe iná naho mil que joacha janha.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Xinajni mé ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Cottimeja conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti yó mil, co ndac̈ho: “Chjana yó mil, co nttihi dayehe iná yó mil que joacha janha.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Xinajní ndac̈ho xa ngain: “Atto nchao jí; jaha ná ninchehe ẍa atto jian, co nchehe cain tti ditonha. Jaha ojoinchehe jian ngain tti tomi que chjaha masqui tsjeha, mexinxin jai rrochjaha icha tsje. ẍacoi dixinhi nchiania para rrochaha conixin janha.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Pero are conchienhe tti nchehe ẍa que vayé tti mil, ndac̈ho ngain xinajní: “Janha nona que soixin anto soji ansean que dantsjehe chojni tti soixin danjoha co jamé tsinhi cosecha tti soixin ttengaha.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mexinxin janha ẍaon na nganji co joiquema tomia, joicjavá tomi. Pero nttihi dayehe tti tomia que chjana.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Xinajni ndac̈ho xa: “Jaha ná ninchehe ẍa jianha, co atto saha. Si onoha que janha dantsjá chojni tti janha danjoha, co jamé janha tsinhi cosecha tti janha coengaha,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 mexinxin icha jian si jaha rrojicán tomina ngain ná banco, co are janha rrocjan na rrojihi, rrogayá tomina conixin tti rrogacha tomi.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Co ndac̈ho xa ngain nite nttiha: “Dantsjehe ra xa tti mil que jichonda xa co danjo ra ngain tti jichonda tte mil.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ixin tti chonda, sayé icha, co rrochonda hasta rroxehe. Co tti ẍonhi chonda, sac̈hjehe hasta cain tti chonda masqui tsjeha chonda.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Co tti nchehe ẍa que ẍonhi ẍé jihi, dehngui ra ndoja tti naxin xehe, nttiha tti rrotsjanga jehe co sinetaon neno.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ’Janha, tti Xí que joixin de ngajni, are janha sihi inchin ná Rey, conixin cain angelna, are mé sarihi ngain lugar de joachaxin.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Chojni de cainxin nación rroẍatte na ngattoxon con, co janha santsjenda na cada na inchin tti ttingaria coleco dantsjenda coleco de ngayehe cottentso.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Janha tsín coleco lado jian na co cottentso lado cjon na.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Cottimeja janha, tti Rey na, rrondattjan tti chojni que te lado jian na: “ẍacoi ra, jaha ra ẍo ojointtanchaon ra Ndodana, co dayehe ra tti lugar que jichjian para ixin jaha ra desde que are Ndodana joinchechjian Ndo nontte.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ixin janha venhe na jintta, co jaha ra chjana ra tti joine; co venhe na jinda co jaha ra chjana ra tti vihi; janha vacji inchin chojni de ojé nontte co jaha ra chjana ra nchia tti janha joarihi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Janha ẍonhi lontto joarichonda, co jaha ra chjana ra lontto que joaringaha; janha conina co jaha ra joasotsjena ra; janha viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjena ra.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Cottimeja tti chojni jian rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta, co janha na ján chjaha ra tti jointte? ¿O quesa vicon na que soixin venhe jinda co janha na ján chjaha ra tti vihi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿O quesa vicon na que soixin vacji inchin chojni de ojé nontte, co janha na ján chjaha ra nchia tti joarihi? ¿O quesa joarichondaha lontto co janha na ján chjaha ra lontto?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿O quesa vicon na janha na que soixin coniha o joarihi ngaxinhi cárcel co janha na ján joasotsjaha ra soixin?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Co janha tti Rey na rrondac̈hjan: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cain tti jian que joinchehe ra ngain chojni tehe que ditticaon na, masqui chojni mé anto importanteha na, pero rroc̈ho ixin nganji na janha tti joinchehe ra mé.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Cottimeja janha tti Rey na rrondattjan tti chojni que te lado cjon na: “Sattjixin ra de nganji na janha, jaha ra chojni jianha. Sattji ra ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, que mé conchjian para ixin inchínji conixin cain ángel de jehe.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ixin janha venhe na jintta co jaha ra chjanaha ra tti joine; venhe na jinda co chjanaha ra tti vihi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Janha vacji inchin chojni de ojé nontte, co jaha ra chjanaha ra nchia tti joarihi. Janha ivechondaha lonttona, co jaha ra chjanaha ra lontto. Janha conina, cottimeja viaxinna ngain cárcel, co jaha ra joasotsjenaha ra.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Cottimeja jehe na rrondac̈ho na: “¿Quesa vicon na que soixin venhe jintta o venhe jinda, o inchin chojni de ojé nontte, o quesa vicon na que soixin ijoarichondaha lonttoa, o quesa que soixin coniha, o viaxinha ngain cárcel co janha na cjoenguijnaha ra soixin?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Co janha tti Rey na rrondattjan na: “Atto seguro tti rrindattjo ra que cada nttiha que c̈hoha ra cjoenguijna ra chojni tehe que ditticaon na janha masqui chojni mé anto importanteha na, ngain rato mé rroc̈ho ixin jaha ra cjoenguijnaha ni ra janha.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Cottimeja cain chojni jihi satsji na ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi, co tti chojni jian satsji na tti rrochonda na iná vidé na naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.