Mateus 24
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Jesús vac̈hjexin de nihngo icha importante co sajittji are chojni que vacao conchienhe na ngain co ndac̈ho na ixin rrotsjehe Jesús ngoixin nihngo mé.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Cottimeja savinttecji na ngain tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, co are Jesús tavehe nttiha, chojni que vacao conchienhe na co joindac̈ho na ngain jimao:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ixin atto tsje chojni tsí co sinchegonda na nombrena rrondac̈ho na: “Janha tti Cristo na”; co sincheyehe na tsje chojni.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Jaha ra tsinhi ra que sehe guerra nttihi co ngain icha lugar, pero ẍaonha ra ixin jamé chonda que tsonhe; pero ẍa jeha tti nchanho que ndatsjexin mundo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ixin ná nación tsetocaho iná nación, co ná región tsetocaho iná región. Co ngain tsje parte de nontte sehe jintta, co chin, co tsingui nontte.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Cain yá nandá tsexinxin tsonhe tti anto tangui que tsonhe chojni.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Cottimeja sinttachienhe ra na jaha ra ngain chojni que ningaconha ra para feo sinchehe na nganji ra, co nasoenxon na jaha ra, co ngoixin mundo rroningaconha ra chojni ixin ditticaon ni ra janha.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ngain tiempo mé tsje chojni isincheha na sigue sitticaon na nganji na janha co rroningaconhe chó na co jeho na sinchechienhe chó na ngain tti ningaconna janha.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Are mé tsononxin tsje tti rronichja cosa ndoaha, co jehe na rrondac̈ho na que jehe na tenichja na joajné Dios, co sincheyehe na tsje chojni.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Co anto tsje cosa jianha sehe, que hasta tsje chojni isinaoha chó na.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero tti chojni que sinchehe sigue sitticaon na janha hasta ndasenhe, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Co tti jian joajna de queẍén ttetonha Dios, jihi tsonohe chojni ngoixin mundo para que chojni ngain cainxin nación tsonohe na tti jian joajna jihi. Are tsjexin cain yá, cottimeja ndasitján mundo jihi.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Profeta Daniel diquentaxin de ixin tti cosa que icha jianha de cainxin cosa. Co are jaha ra sicon ra que cosa mé siguehe ngain tti lugar santo de ngain nihngo icha importante, (tti tsjehe ẍón jihi chonda que tsinxin),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 cottimeja tti chojni que te Judea rrochonda na que satsinga na ngagaha jna.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Co tti sintte ngataha techoe nchiandoha, are jehe sania, rrochjeha tiempo para sicao cosé de ngaxinhi nchia ixin anto daca satsinga.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Co tti sintte ngataon jngui, chondaha que rrocjan ni para sirroé lonttoe ngain nchiandoha.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Pobre de cain nc̈hí que sintteyá chjan co cain nc̈hí que rrochonda chjan que tetai ngain nchanho mé!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nchetsenhe ra ñao Dios que jaha ra rrochondaha ra que satsinga ra mero ngain tiempoe quin, ni ngain tti nchanho que nchejogaha ni,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ixin are mé anto tangui tsonhe, que ẍa ẍonhi tiempo tonhe jamé ni desde are coexinhi vehe nontte jihi, ni tsonhe después.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Co si Dios rrojinchenchinha tiempo mé, ẍonhi chojni rroxehe, pero Dios sinchenchín tiempo mé ixin jehe anto rinao cain tti chojni que jehe coinchiehe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Si are mé c̈honja chojni rrondattjo ra: “Nttihi jí Cristo”, o “Nojiha jí”, jaha ra ditticaonha ra.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ixin are mé tsí tsje chojni que sincheyehe tsje chojni ixin rrondac̈ho na que jehe na ni Cristo co tsí chojni que rrondac̈ho ixin jehe na dayé na joajné Dios. Co sinchehe na tsje señal co milagro para sincheyexin na tsje chojni, co si nchao hasta tti chojni que Dios mismo coinchiehe sincheyehe na.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Janha ondattjo ra cain yá desde jaxon.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Mexinxin si rrondattjo ra na: “Cristo cjan joí co jehe jí ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí”, jaha ra ttjiha ra ditsjehe ra nttiha, o si rrondattjo ra na: “Cristo nttihi jí ngaxinhi ná cuarto”, jaha ra ditticaonha ra.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, are sihi iná, janha tsononxin na inchin are tonguíxin anto daca dattoa ẍohi ngajni desde tti c̈hinxin nchanho hasta tti diataonxin nchanho.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Co tti sarihi janha, nttiha rroẍatte cain chojnina.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Nttihi tsjexin satto cain tti nchanho que anto tangui mé, cottimeja nchanho isinchengasanha nchaon, co conittjao co conotse sinttjixin va de ngajni, co hasta cainxin cosa que jí ngajni, rroẍanga.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Cottimeja sicononxin ngajni señal de janha, tti Xí que joixin de ngajni, co ngain cainxin rajna de ngoixin mundo rrotsjanga chojni, co sicon na na janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi are mé ngacjan ttjoi de ngajni conixin anto tsje joachaxin co gloria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Co janha rrorroanha cain angelna para que are tsoyao trompeta, jehe satse cainxin chojni que janha coinchiá de cainxin parte de ngoixin mundo.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Tangui ra ejemploe nttahigo: Are xesan ramé ntta co c̈hinhi qué ntta, jaha ra onoha ra que ojoiconchian tiempoe c̈hin.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ẍajeho jamé cai, are jaha ra sicon ra que cain cosa yá tsexinhi tsonhe, jaha ra onoha ra que janha ochiaon rrocjan na sihi iná.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Atto seguro tti rrindattjo ra que cain yá tsonhe icha saho que generación jihi sitján.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ngajni co nontte ndasitján, pero tti janha ndac̈hjan sitjanha ixin chonda que tsonhe cain tti ndac̈hjan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Pero nchanho co hora que tsonhe mé, ni ná chojni noeha, ni cain ángel que te ngajni, ni janha tti Xenhe Dios nonaha. Jeho Dios Ndodá na tti nohe quesa co quehe hora.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Jañá inchin conhe ngain tiempoe Noé cai jamé tsonhe are sihi janha, tti Xí que joixin de ngajni.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ngain tiempo mé are icha saho que vitjanxin na jinda, cain chojni vanchehe sigue vanchehe na inchin costumbré na; vajine na co vaguihi na, vacottehe na co vaganjo na nc̈hichehe na para vacottehe nc̈ha. Jañá hasta ngain tti nchanho que Noé joixinhi para ngaxinhi tti arca que jehe joinchechjian.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Co coinxinha na que ixin ndarroguitján mundo hasta que joí jinda co ndagoen cainxin na. Jamé tsonhe cai are sihi janha, tti Xí que joixin de ngajni.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ngain rato mé si yó xí tenchehe ẍa ngataon jngui, ná rrochonda iná vida naroaxin co ná nahi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Co si yó nc̈hí tedaho, ná nc̈ha sayá nc̈ha co iná nc̈ha nahi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Jaha ra cain nchanho dintte ra listo ixin noaha ra quesa sihi janha tti chonda cain joachaxin.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pero ttettexin ñao ra jihi, que si xinajní ná nchia rroconohe xa quehe hora rroquí xichehe are ttie, xinajni rroguejoaha xa; jehe xa rroguenda xa nchiandoha xa para rrocanc̈hjandaha xa xichehe rroguixinhi xa rroqué xa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mexinxin jaha ra cai dintte ra listo ixin noaha ra quesa janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’Tti nchehe ẍa que ditticaon nchehe cain tti ditonhe co chonxin tti jian; xinajni chonda xa confianza ngain chojni mé para que jehe dittoehe icha ninchehe ẍé xa para danjo jine na hora que denhe na jintta.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Anto c̈hjoin para ixin jehe tti nchehe ẍa si jehe jinchehe cain tti vitonhe are tsí xinajní.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Atto seguro tti rrindattjo ra, que xinajní rrochjé xa joachaxin para que jehe senda cainxin cosa que jehe xa chonda xa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pero si tti nchehe ẍa mé jianha, co rroẍaxaon que xinajní tsiha xa toin,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 co si jehe tsexinhi sinchesattehe icha ninchehe ẍé xa, co sehe sinecaho co sicaho cain tti dicoan,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 pero cottimeja xinajní tsí xa ngain ná nchanho que ni jehe rroẍaxaonha, co ngain ná hora que ni jehe noeha.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Co rrochjé xa ná castigo anto tangui, que ẍajeho inchin castigo que sayé cain chojni que ncheha na tti jehe na ndac̈ho na. Cottimeja nttiha jehe rrotsjanga co sinetaon neno.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.