Mateus 24

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús vac̈hjexin de nihngo icha importante co sajittji are chojni que vacao conchienhe na ngain co ndac̈ho na ixin rrotsjehe Jesús ngoixin nihngo mé.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Cottimeja savinttecji na ngain tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, co are Jesús tavehe nttiha, chojni que vacao conchienhe na co joindac̈ho na ngain jimao:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ixin atto tsje chojni tsí co sinchegonda na nombrena rrondac̈ho na: “Janha tti Cristo na”; co sincheyehe na tsje chojni.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Jaha ra tsinhi ra que sehe guerra nttihi co ngain icha lugar, pero ẍaonha ra ixin jamé chonda que tsonhe; pero ẍa jeha tti nchanho que ndatsjexin mundo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ixin ná nación tsetocaho iná nación, co ná región tsetocaho iná región. Co ngain tsje parte de nontte sehe jintta, co chin, co tsingui nontte.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Cain yá nandá tsexinxin tsonhe tti anto tangui que tsonhe chojni.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Cottimeja sinttachienhe ra na jaha ra ngain chojni que ningaconha ra para feo sinchehe na nganji ra, co nasoenxon na jaha ra, co ngoixin mundo rroningaconha ra chojni ixin ditticaon ni ra janha.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ngain tiempo mé tsje chojni isincheha na sigue sitticaon na nganji na janha co rroningaconhe chó na co jeho na sinchechienhe chó na ngain tti ningaconna janha.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Are mé tsononxin tsje tti rronichja cosa ndoaha, co jehe na rrondac̈ho na que jehe na tenichja na joajné Dios, co sincheyehe na tsje chojni.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Co anto tsje cosa jianha sehe, que hasta tsje chojni isinaoha chó na.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero tti chojni que sinchehe sigue sitticaon na janha hasta ndasenhe, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Co tti jian joajna de queẍén ttetonha Dios, jihi tsonohe chojni ngoixin mundo para que chojni ngain cainxin nación tsonohe na tti jian joajna jihi. Are tsjexin cain yá, cottimeja ndasitján mundo jihi.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Profeta Daniel diquentaxin de ixin tti cosa que icha jianha de cainxin cosa. Co are jaha ra sicon ra que cosa mé siguehe ngain tti lugar santo de ngain nihngo icha importante, (tti tsjehe ẍón jihi chonda que tsinxin),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 cottimeja tti chojni que te Judea rrochonda na que satsinga na ngagaha jna.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Co tti sintte ngataha techoe nchiandoha, are jehe sania, rrochjeha tiempo para sicao cosé de ngaxinhi nchia ixin anto daca satsinga.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Co tti sintte ngataon jngui, chondaha que rrocjan ni para sirroé lonttoe ngain nchiandoha.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Pobre de cain nc̈hí que sintteyá chjan co cain nc̈hí que rrochonda chjan que tetai ngain nchanho mé!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nchetsenhe ra ñao Dios que jaha ra rrochondaha ra que satsinga ra mero ngain tiempoe quin, ni ngain tti nchanho que nchejogaha ni,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ixin are mé anto tangui tsonhe, que ẍa ẍonhi tiempo tonhe jamé ni desde are coexinhi vehe nontte jihi, ni tsonhe después.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Co si Dios rrojinchenchinha tiempo mé, ẍonhi chojni rroxehe, pero Dios sinchenchín tiempo mé ixin jehe anto rinao cain tti chojni que jehe coinchiehe.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Si are mé c̈honja chojni rrondattjo ra: “Nttihi jí Cristo”, o “Nojiha jí”, jaha ra ditticaonha ra.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ixin are mé tsí tsje chojni que sincheyehe tsje chojni ixin rrondac̈ho na que jehe na ni Cristo co tsí chojni que rrondac̈ho ixin jehe na dayé na joajné Dios. Co sinchehe na tsje señal co milagro para sincheyexin na tsje chojni, co si nchao hasta tti chojni que Dios mismo coinchiehe sincheyehe na.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Janha ondattjo ra cain yá desde jaxon.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Mexinxin si rrondattjo ra na: “Cristo cjan joí co jehe jí ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí”, jaha ra ttjiha ra ditsjehe ra nttiha, o si rrondattjo ra na: “Cristo nttihi jí ngaxinhi ná cuarto”, jaha ra ditticaonha ra.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, are sihi iná, janha tsononxin na inchin are tonguíxin anto daca dattoa ẍohi ngajni desde tti c̈hinxin nchanho hasta tti diataonxin nchanho.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Co tti sarihi janha, nttiha rroẍatte cain chojnina.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Nttihi tsjexin satto cain tti nchanho que anto tangui mé, cottimeja nchanho isinchengasanha nchaon, co conittjao co conotse sinttjixin va de ngajni, co hasta cainxin cosa que jí ngajni, rroẍanga.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Cottimeja sicononxin ngajni señal de janha, tti Xí que joixin de ngajni, co ngain cainxin rajna de ngoixin mundo rrotsjanga chojni, co sicon na na janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi are mé ngacjan ttjoi de ngajni conixin anto tsje joachaxin co gloria.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Co janha rrorroanha cain angelna para que are tsoyao trompeta, jehe satse cainxin chojni que janha coinchiá de cainxin parte de ngoixin mundo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Tangui ra ejemploe nttahigo: Are xesan ramé ntta co c̈hinhi qué ntta, jaha ra onoha ra que ojoiconchian tiempoe c̈hin.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 ẍajeho jamé cai, are jaha ra sicon ra que cain cosa yá tsexinhi tsonhe, jaha ra onoha ra que janha ochiaon rrocjan na sihi iná.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Atto seguro tti rrindattjo ra que cain yá tsonhe icha saho que generación jihi sitján.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ngajni co nontte ndasitján, pero tti janha ndac̈hjan sitjanha ixin chonda que tsonhe cain tti ndac̈hjan.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Pero nchanho co hora que tsonhe mé, ni ná chojni noeha, ni cain ángel que te ngajni, ni janha tti Xenhe Dios nonaha. Jeho Dios Ndodá na tti nohe quesa co quehe hora.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Jañá inchin conhe ngain tiempoe Noé cai jamé tsonhe are sihi janha, tti Xí que joixin de ngajni.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ngain tiempo mé are icha saho que vitjanxin na jinda, cain chojni vanchehe sigue vanchehe na inchin costumbré na; vajine na co vaguihi na, vacottehe na co vaganjo na nc̈hichehe na para vacottehe nc̈ha. Jañá hasta ngain tti nchanho que Noé joixinhi para ngaxinhi tti arca que jehe joinchechjian.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Co coinxinha na que ixin ndarroguitján mundo hasta que joí jinda co ndagoen cainxin na. Jamé tsonhe cai are sihi janha, tti Xí que joixin de ngajni.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ngain rato mé si yó xí tenchehe ẍa ngataon jngui, ná rrochonda iná vida naroaxin co ná nahi.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Co si yó nc̈hí tedaho, ná nc̈ha sayá nc̈ha co iná nc̈ha nahi.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Jaha ra cain nchanho dintte ra listo ixin noaha ra quesa sihi janha tti chonda cain joachaxin.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Pero ttettexin ñao ra jihi, que si xinajní ná nchia rroconohe xa quehe hora rroquí xichehe are ttie, xinajni rroguejoaha xa; jehe xa rroguenda xa nchiandoha xa para rrocanc̈hjandaha xa xichehe rroguixinhi xa rroqué xa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mexinxin jaha ra cai dintte ra listo ixin noaha ra quesa janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’Tti nchehe ẍa que ditticaon nchehe cain tti ditonhe co chonxin tti jian; xinajni chonda xa confianza ngain chojni mé para que jehe dittoehe icha ninchehe ẍé xa para danjo jine na hora que denhe na jintta.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Anto c̈hjoin para ixin jehe tti nchehe ẍa si jehe jinchehe cain tti vitonhe are tsí xinajní.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Atto seguro tti rrindattjo ra, que xinajní rrochjé xa joachaxin para que jehe senda cainxin cosa que jehe xa chonda xa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero si tti nchehe ẍa mé jianha, co rroẍaxaon que xinajní tsiha xa toin,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 co si jehe tsexinhi sinchesattehe icha ninchehe ẍé xa, co sehe sinecaho co sicaho cain tti dicoan,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 pero cottimeja xinajní tsí xa ngain ná nchanho que ni jehe rroẍaxaonha, co ngain ná hora que ni jehe noeha.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Co rrochjé xa ná castigo anto tangui, que ẍajeho inchin castigo que sayé cain chojni que ncheha na tti jehe na ndac̈ho na. Cottimeja nttiha jehe rrotsjanga co sinetaon neno.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.