Mateus 22
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Jesús coexinhi ndac̈ho iná ngain na de ixin ejemplo, co ndac̈ho:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Tti ttetonha Dios ngajni, mé inchin joinchehe ná rey que coín ná vandango are cottehe xitsihi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Jehe rey mé coetonhe cain xinchehe ẍé para joindache xa cain chojni que ovintteinvitado para sijine na ngain vandango mé, pero cain chojni mé c̈hoha na cjoi na.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Jehe rey mé cjan rroanha icha ninchehe ẍé, co ndac̈ho ngain na: “Ndache ra cain chojni que ote invitado que otsí na sine na ixin onchao jí comida. Ndache ra na ixin janha ocoetonha para venhe coxinttahna co cain coxigo que janha jointtanttao, co cainxin onchao jí. Ndache ra na que tsí na ngain vandango jihi.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero cain tti chojni que ovintte invitado c̈hoha na cjoi na. Ná de jehe na sacjoi na ngataon jnguihi na, co iná na ngain negocioe na,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 co icanxin na tse na jehe ninchehe ẍé rey mé, co feo joinchehe na ngain na hasta nagoenxon na na.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Cottimeja rey mé anto coñao, co rroanha cain xisoldadoe para nagoenxon xa cain jehe tti chojni que cjoaya co cjoaga xa rajné na.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Cottimeja ndac̈ho rey mé ngain ninchehe ẍé: “Vandango onchao jí, pero cain chojni que jointtainvitá rrojine na tequininxinha na para rroquí na.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jai ttji ngain cain nttiha yeye co ndache ra cain chojni que setan ra que tsí na sine na.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Cain ninchehe ẍé rey mé vac̈hje na ngain cain nttiha, co joatse na cain chojni que vetan na, tti jian co tti jianha; co jamé hasta caon nchia mé de chojni.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Cottimeja jehe rey mé joixinhi para joitsjehe cain chojni que tejine, co jehe vicon nttiha ná xí, pero diguitoxinha xa inchin ná chojni que ttji ngain ná vandango.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jehe rey ndac̈ho ngain tti xí mé: “Amigo, ¿quedonda joixinxin jaha nttihi que ditoxinha para ngain vandango jihi?” Pero jehe tti mé tencoa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Cottimeja rey mé ndac̈ho ngain tti nitedayá láto ngain mesa: “Ttia ra xí yá de rotté xa co de rá xa co diganca ra xa ndoja ngain tti naxin xehe tti rrotsjanga xa co sinetaon neno xa.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ixin janha nichjá anto tsje chojni, pero cainxinha na rinao na na janha.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Cottimeja xifariseo savinttecji xa, co vinttecjao chó xa queẍén sinchehe xa para sinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para mé tsjanguixin xa Jesús.
15 — ausente —
16 Mexinxin rroanha xa canxion chojní xa, conixin canxion chojní Herodes para joindac̈ho na ngain Jesús:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tjagohna ra ná tomi que ttjengaxin ra hna impuesto.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Are vicon Jesús tomi mé joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jehe xa vinttendac̈ho xa:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Are vinttequinhi xa jihi, jehe xa vinttegoan xa admirado; co nttiha cointtohe xa Jesús co jehe xa savinttecji xa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ngain nchanho mé canxion xisaduceo cjoi xa para joitsjehe xa Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
23 — ausente —
24 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí que jicao xa c̈hihi xa ndasenhe xa co ẍonhi chjan tsinttohe xa, chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nttihi ngayehna janha na vintte yáto xanxí, cain xanchó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan pero ndavenhe xan, co ixin ẍonhi chjan cointtohe xan, nc̈higanha mé vecao nc̈ha xanchó tti ndavenhe, xanyoxin.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ẍajeho jamé conhe ngain xanyoxin cai, co después vecao nc̈ha xanninxin, pero ẍajeho jamé conhe, co hasta vecao nc̈ha tti xanyatoxin co ẍonhi chjan joichonda nc̈ha.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Co después de cain mé, cai jehe nc̈ha ndavenhe nc̈ha.
27 And last of all the woman also died.
28 Mexinxin ndachjenji ni ra, are rroxechon cain ni yá, ¿quexehe de tti yáto xanchó mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé ixin cain xan vinttecao xan ẍajeho nc̈hí mé?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús ndac̈ho:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ixin cain chojni que ondavenhe, are rroxechon na, isinttecaoha chó na de xí co ni de nc̈hí, ixin are mé sintte na inchin cain ángel de Dios que te ngajni.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra tti jindattjo ra Dios mismo? Jehe dindac̈ho janhi:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.” Dios jeha Dios de tti nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cain chojni que te nttiha, are vinttequinhi na yá, cain na vinttegoan na admirado de ixin tti nichja Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Are xifariseo conohe xa que Jesús ndajoinchetencoa xisaduceo, jehe xifariseo ẍatte xa ngain Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Co ná de jehe xa que vehe xa maestroe ley Israel joinao xa rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha; mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestro, ¿quexehe tti icha importante que ttetonha Dios sinchehe ni?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús ndac̈ho:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jihi tti icha importante, co tti saho que ttetonha Dios sinchehe ni.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Co tti yoxin chiaon ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao cain chojni inchin rinao cuerpoa.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Jehe cayoi cosa yá tti icha importante de ngain ley que vayé Moisés co de cain tti ndac̈ho cain profeté Dios.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Are cain xifariseo ẍa tate xa nttiha,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Tti Ttetonha cainxin cosa ndac̈ho ngain tti Ttetonna janha:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Mexinxin, ¿queẍén que Cristo jehe ná xannttí David si jehe David mismo ndac̈ho que Cristo tti ttetonha ngain jehe?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Co ni ná xa iẍonhi ndac̈ho xa ngain Jesús, co desde ngain nchanho mé ni ná xa iẍonhi joanchianguihi xa Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.