Mateus 22

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús coexinhi ndac̈ho iná ngain na de ixin ejemplo, co ndac̈ho:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Tti ttetonha Dios ngajni, mé inchin joinchehe ná rey que coín ná vandango are cottehe xitsihi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Jehe rey mé coetonhe cain xinchehe ẍé para joindache xa cain chojni que ovintteinvitado para sijine na ngain vandango mé, pero cain chojni mé c̈hoha na cjoi na.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Jehe rey mé cjan rroanha icha ninchehe ẍé, co ndac̈ho ngain na: “Ndache ra cain chojni que ote invitado que otsí na sine na ixin onchao jí comida. Ndache ra na ixin janha ocoetonha para venhe coxinttahna co cain coxigo que janha jointtanttao, co cainxin onchao jí. Ndache ra na que tsí na ngain vandango jihi.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pero cain tti chojni que ovintte invitado c̈hoha na cjoi na. Ná de jehe na sacjoi na ngataon jnguihi na, co iná na ngain negocioe na,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 co icanxin na tse na jehe ninchehe ẍé rey mé, co feo joinchehe na ngain na hasta nagoenxon na na.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Cottimeja rey mé anto coñao, co rroanha cain xisoldadoe para nagoenxon xa cain jehe tti chojni que cjoaya co cjoaga xa rajné na.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Cottimeja ndac̈ho rey mé ngain ninchehe ẍé: “Vandango onchao jí, pero cain chojni que jointtainvitá rrojine na tequininxinha na para rroquí na.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Jai ttji ngain cain nttiha yeye co ndache ra cain chojni que setan ra que tsí na sine na.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Cain ninchehe ẍé rey mé vac̈hje na ngain cain nttiha, co joatse na cain chojni que vetan na, tti jian co tti jianha; co jamé hasta caon nchia mé de chojni.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Cottimeja jehe rey mé joixinhi para joitsjehe cain chojni que tejine, co jehe vicon nttiha ná xí, pero diguitoxinha xa inchin ná chojni que ttji ngain ná vandango.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Jehe rey ndac̈ho ngain tti xí mé: “Amigo, ¿quedonda joixinxin jaha nttihi que ditoxinha para ngain vandango jihi?” Pero jehe tti mé tencoa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Cottimeja rey mé ndac̈ho ngain tti nitedayá láto ngain mesa: “Ttia ra xí yá de rotté xa co de rá xa co diganca ra xa ndoja ngain tti naxin xehe tti rrotsjanga xa co sinetaon neno xa.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ixin janha nichjá anto tsje chojni, pero cainxinha na rinao na na janha.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Cottimeja xifariseo savinttecji xa, co vinttecjao chó xa queẍén sinchehe xa para sinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para mé tsjanguixin xa Jesús.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Mexinxin rroanha xa canxion chojní xa, conixin canxion chojní Herodes para joindac̈ho na ngain Jesús:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tjagohna ra ná tomi que ttjengaxin ra hna impuesto.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Are vicon Jesús tomi mé joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Jehe xa vinttendac̈ho xa:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Are vinttequinhi xa jihi, jehe xa vinttegoan xa admirado; co nttiha cointtohe xa Jesús co jehe xa savinttecji xa.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ngain nchanho mé canxion xisaduceo cjoi xa para joitsjehe xa Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí que jicao xa c̈hihi xa ndasenhe xa co ẍonhi chjan tsinttohe xa, chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nttihi ngayehna janha na vintte yáto xanxí, cain xanchó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan pero ndavenhe xan, co ixin ẍonhi chjan cointtohe xan, nc̈higanha mé vecao nc̈ha xanchó tti ndavenhe, xanyoxin.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ẍajeho jamé conhe ngain xanyoxin cai, co después vecao nc̈ha xanninxin, pero ẍajeho jamé conhe, co hasta vecao nc̈ha tti xanyatoxin co ẍonhi chjan joichonda nc̈ha.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Co después de cain mé, cai jehe nc̈ha ndavenhe nc̈ha.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Mexinxin ndachjenji ni ra, are rroxechon cain ni yá, ¿quexehe de tti yáto xanchó mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé ixin cain xan vinttecao xan ẍajeho nc̈hí mé?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ixin cain chojni que ondavenhe, are rroxechon na, isinttecaoha chó na de xí co ni de nc̈hí, ixin are mé sintte na inchin cain ángel de Dios que te ngajni.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra tti jindattjo ra Dios mismo? Jehe dindac̈ho janhi:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.” Dios jeha Dios de tti nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Cain chojni que te nttiha, are vinttequinhi na yá, cain na vinttegoan na admirado de ixin tti nichja Jesús.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Are xifariseo conohe xa que Jesús ndajoinchetencoa xisaduceo, jehe xifariseo ẍatte xa ngain Jesús.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Co ná de jehe xa que vehe xa maestroe ley Israel joinao xa rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha; mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Maestro, ¿quexehe tti icha importante que ttetonha Dios sinchehe ni?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesús ndac̈ho:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Jihi tti icha importante, co tti saho que ttetonha Dios sinchehe ni.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Co tti yoxin chiaon ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao cain chojni inchin rinao cuerpoa.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jehe cayoi cosa yá tti icha importante de ngain ley que vayé Moisés co de cain tti ndac̈ho cain profeté Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Are cain xifariseo ẍa tate xa nttiha,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Tti Ttetonha cainxin cosa ndac̈ho ngain tti Ttetonna janha:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Mexinxin, ¿queẍén que Cristo jehe ná xannttí David si jehe David mismo ndac̈ho que Cristo tti ttetonha ngain jehe?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Co ni ná xa iẍonhi ndac̈ho xa ngain Jesús, co desde ngain nchanho mé ni ná xa iẍonhi joanchianguihi xa Jesús.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.