Mateus 22

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús coexinhi ndac̈ho iná ngain na de ixin ejemplo, co ndac̈ho:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Tti ttetonha Dios ngajni, mé inchin joinchehe ná rey que coín ná vandango are cottehe xitsihi.
2 — O
3 Jehe rey mé coetonhe cain xinchehe ẍé para joindache xa cain chojni que ovintteinvitado para sijine na ngain vandango mé, pero cain chojni mé c̈hoha na cjoi na.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Jehe rey mé cjan rroanha icha ninchehe ẍé, co ndac̈ho ngain na: “Ndache ra cain chojni que ote invitado que otsí na sine na ixin onchao jí comida. Ndache ra na ixin janha ocoetonha para venhe coxinttahna co cain coxigo que janha jointtanttao, co cainxin onchao jí. Ndache ra na que tsí na ngain vandango jihi.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pero cain tti chojni que ovintte invitado c̈hoha na cjoi na. Ná de jehe na sacjoi na ngataon jnguihi na, co iná na ngain negocioe na,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 co icanxin na tse na jehe ninchehe ẍé rey mé, co feo joinchehe na ngain na hasta nagoenxon na na.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Cottimeja rey mé anto coñao, co rroanha cain xisoldadoe para nagoenxon xa cain jehe tti chojni que cjoaya co cjoaga xa rajné na.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Cottimeja ndac̈ho rey mé ngain ninchehe ẍé: “Vandango onchao jí, pero cain chojni que jointtainvitá rrojine na tequininxinha na para rroquí na.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jai ttji ngain cain nttiha yeye co ndache ra cain chojni que setan ra que tsí na sine na.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Cain ninchehe ẍé rey mé vac̈hje na ngain cain nttiha, co joatse na cain chojni que vetan na, tti jian co tti jianha; co jamé hasta caon nchia mé de chojni.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Cottimeja jehe rey mé joixinhi para joitsjehe cain chojni que tejine, co jehe vicon nttiha ná xí, pero diguitoxinha xa inchin ná chojni que ttji ngain ná vandango.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jehe rey ndac̈ho ngain tti xí mé: “Amigo, ¿quedonda joixinxin jaha nttihi que ditoxinha para ngain vandango jihi?” Pero jehe tti mé tencoa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Cottimeja rey mé ndac̈ho ngain tti nitedayá láto ngain mesa: “Ttia ra xí yá de rotté xa co de rá xa co diganca ra xa ndoja ngain tti naxin xehe tti rrotsjanga xa co sinetaon neno xa.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ixin janha nichjá anto tsje chojni, pero cainxinha na rinao na na janha.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Cottimeja xifariseo savinttecji xa, co vinttecjao chó xa queẍén sinchehe xa para sinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para mé tsjanguixin xa Jesús.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Mexinxin rroanha xa canxion chojní xa, conixin canxion chojní Herodes para joindac̈ho na ngain Jesús:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjenga na hna impuesto ngain xiemperador, o ani nahi?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa de ixin jehe, co jehe ndac̈ho ngain xa:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Tjagohna ra ná tomi que ttjengaxin ra hna impuesto.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Are vicon Jesús tomi mé joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
20 e ele perguntou:
21 Jehe xa vinttendac̈ho xa:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Are vinttequinhi xa jihi, jehe xa vinttegoan xa admirado; co nttiha cointtohe xa Jesús co jehe xa savinttecji xa.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ngain nchanho mé canxion xisaduceo cjoi xa para joitsjehe xa Jesús. Xisaduceo vaguitticaon xa que chojni que ndadenhe irroxechonha na; mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maestro, ley que vayé Moisés jitaxin que si ná xí que jicao xa c̈hihi xa ndasenhe xa co ẍonhi chjan tsinttohe xa, chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé co rrochonda na chjan para que chjan mé sehe xan inchin xenhe tti ndavenhe.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nttihi ngayehna janha na vintte yáto xanxí, cain xanchó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan pero ndavenhe xan, co ixin ẍonhi chjan cointtohe xan, nc̈higanha mé vecao nc̈ha xanchó tti ndavenhe, xanyoxin.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ẍajeho jamé conhe ngain xanyoxin cai, co después vecao nc̈ha xanninxin, pero ẍajeho jamé conhe, co hasta vecao nc̈ha tti xanyatoxin co ẍonhi chjan joichonda nc̈ha.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Co después de cain mé, cai jehe nc̈ha ndavenhe nc̈ha.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mexinxin ndachjenji ni ra, are rroxechon cain ni yá, ¿quexehe de tti yáto xanchó mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé ixin cain xan vinttecao xan ẍajeho nc̈hí mé?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu:
30 Ixin cain chojni que ondavenhe, are rroxechon na, isinttecaoha chó na de xí co ni de nc̈hí, ixin are mé sintte na inchin cain ángel de Dios que te ngajni.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra tti jindattjo ra Dios mismo? Jehe dindac̈ho janhi:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.” Dios jeha Dios de tti nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Cain chojni que te nttiha, are vinttequinhi na yá, cain na vinttegoan na admirado de ixin tti nichja Jesús.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Are xifariseo conohe xa que Jesús ndajoinchetencoa xisaduceo, jehe xifariseo ẍatte xa ngain Jesús.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Co ná de jehe xa que vehe xa maestroe ley Israel joinao xa rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha; mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestro, ¿quexehe tti icha importante que ttetonha Dios sinchehe ni?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús ndac̈ho:
37 Jesus respondeu:
38 Jihi tti icha importante, co tti saho que ttetonha Dios sinchehe ni.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Co tti yoxin chiaon ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao cain chojni inchin rinao cuerpoa.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Jehe cayoi cosa yá tti icha importante de ngain ley que vayé Moisés co de cain tti ndac̈ho cain profeté Dios.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Are cain xifariseo ẍa tate xa nttiha,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tti Ttetonha cainxin cosa ndac̈ho ngain tti Ttetonna janha:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Mexinxin, ¿queẍén que Cristo jehe ná xannttí David si jehe David mismo ndac̈ho que Cristo tti ttetonha ngain jehe?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Co ni ná xa iẍonhi ndac̈ho xa ngain Jesús, co desde ngain nchanho mé ni ná xa iẍonhi joanchianguihi xa Jesús.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.