Mateus 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngain nchanho mé Jesús vac̈hjexin de nchia mé co sacjoi para ngandehe lago.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Pero anto daca ẍatte anto tsje chojni ngain jehe, mexinxin jehe coani ná barco para ngataonhe jinda mé co de nttiha ndachexin cain chojni mé de ixin Dios. Cain jehe na tavintte na ngandehe jinda mé.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ngain rato mé jehe joinchegonda tsje ejemplo para joinchecoenhe na tsje cosa. Saho jehe ndac̈ho:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Co are coexinhi xa cjoa xa trigo ngataon jngui, canxion noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha, co joí conttoa ndajoine va trigo mé.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao tti ttjinha jinche jí, co trigo mé anto daca c̈hinhi ixin tsjeha jinche ẍanotaon.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero are c̈hinhi nchanho, ndaxehntte catrigo mé, co ixin ẍonhi noehe ca vechonda ca, anto daca ndaxema ca.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngacjan canchaha, co canchaha mé icha daca vangui ca co coanc̈hjandaha ca trigo para vangui.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji tti jí jian jinche, co mé joanjo jian cosecha. Canxion nihi trigo mé joanjo de cien noanchjan cada trigo, icanxin trigo joanjo de sesenta noanchjan, co icanxin trigo joanjo de treinta noanchjan, cada trigo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Si jaha ra ttinxin ra, ttinhi ra jian.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain co ndac̈ho na:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tti ttinxin, Dios sinchequinxin icha para que jehe icha tsinxin; pero tti ẍonhi ttinxin, Dios santsjehe hasta tti nchion que jehe ttinxin.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mexinxin janha ndattjan na de ixin ejemplo ixin jehe na dicon na pero inchin rroguiconha na, co jehe na ttinhi na pero inchin rroquinha na ixin ttinxinha na tti jehe na ttinhi na.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Jañá tti jehe na tenchehe na yá joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta Isaías are Isaías dicjin:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ixin ansean ra atto ndaconcha,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Cottimeja Jesús cjan ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Janha seguro rrindattjo ra que are icha saho tsje profeta co tsje chojni jian de ngain ansén joinao na rroguicon na cain tti jaha ra tedicon ra jaxon, pero jehe na iviconha na. Co cai joinao na rroquinhi na cain tti jaha ra tettinhi ra jaxon, pero jehe na icoinha na.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Ttinhi ra quehe rroc̈ho ejemploe tti joiquenga trigo ngataon jngui.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Tti chojni que ttinhi tti joajna de ixin queẍén siquetonha Dios ngain ansén na, co jehe na ttinxinha na joajna mé, chojni mé inchin tti trigo que vinttji ngá nttiha. Co ttí inchínji co jehe ndanchetjanji na joajné Dios que vittohe ngain ansén na.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Co tti trigo que vinttji ngataha tti jí ttjao, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios co jehe na anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Pero inchin trigo mé chondaha tsje noehe seha tonc̈hjenhe trigo, jamé jehe chojni mé cai are tangui tonhe na co icha chojni feo nchehe ngain na ixin ditticaon na joajné Dios, cottimeja jehe na ndadoan na desanimado.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Co tti trigo que vinttji ngacjan canchaha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios, pero jehe na icha ẍaxaon na cain cosa que jí ngataha nontte jihi co tomi, mé tti ncheyehe na, co cain mé tti ndanchetjañehe na joajné Dios co incheha na inchin ttetonha joajna jihi.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Pero tti trigo que vinttji ngain tti jian jinche, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios co ttinxin na, co jehe na inchin tti trigo que anto tsje noa joinchechjian. Canxion jehe na inchin tti trigo que joinchechjian cien noa ngain nacoa ninchjan, co icanxin na inchin tti trigo que joinchechjian sesenta co de treinta noa ngain nacoa ninchjan.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na iná ejemplo jihi:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Pero ttie are cain chojni tatejoa na, cjoi ná chojni nttiha que ningaconhe jehe tti jnguihi mé co coenga anto tsje tsehe ca que ẍonhi ẍé ngain jngui mé, co sacjoi.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Are trigo mé vangui, ocoexinhi joinchechjian ninchjan, hasta are mé cononxin quehe clase de ca jí nttiha.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Cottimeja ninchehe ẍé tti jnguihi mé cjoi na joindac̈ho na ngain: “Si tti trigo que soixin coenga ngataon jngui cjoi joxon trigo jian, ¿quettinó joixin ca jihi que ẍonhi ẍé?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Tti jnguihi mé ndac̈ho ngain na: “c̈honja chojni que ningaconna joinchehe jihi.” Cottimeja ninchehe ẍa joanchiangui na co ndac̈ho na: “¿Arinao tsji na janha na sigantsjengui na cain ca mé?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Pero tti jnguihi ndac̈ho ngain na: “Nahi, ixin are santsjengui ra ca mé, santsjengui ra trigo cai.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Icha jian tanc̈hjanda ra ca sanguicaho ca trigo hasta are cosecha, cottimeja janha rrorroanha ninchehe ẍana para que saho santsjegaha na ca yá, co tsia na ca para rroche ca, cottimeja tsenchjinha na joxon trigo ngain nchiania.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Cai ndac̈ho Jesús ngain na ejemplo jihi:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Tsé mé anto icha nchinnchin tse que cainxin tsehe icha ca; pero qué tsé mé anto dangui ca hasta icha jie diji ca que cain icha ca. Co dangui ca inchin ná nttá jie que hasta conttoa nchechjian va caqué va ngagaha ramé ca mé.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Cai ndac̈ho Jesús ngain na ejemplo jihi:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesús ndac̈ho cain jihi ngain chojni de ixin ejemplo, co si jeha de ixin ejemplo, jehe ẍonhi vandac̈ho ngain na.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta are jehe dicjin janhi:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jesús joanjo joajna ngain cain chojni mé, cottimeja jehe conixin chojni que vacao sacjan na para ngain tti nchia que vintte na are mé. Are ongain nchia mé cain chojni que vacao conchienhe na co ndac̈ho na ngain:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Co jngui rroc̈ho mundo jihi. Co tti jian trigo, mé rroc̈ho tti cain chojni que chonda parte ngain tti ttetonha Dios, co tti ca que c̈hinhi ngagaha trigo, mé rroc̈ho tti cain chojni que nchehe inchin ttetonha inchínji.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Co tti coenga ca, mé tti ningaconna, co mé rroc̈ho mero inchínji. Co cosecha rroc̈ho are ondatsjexin mundo. Co tti satse cosecha jihi, mé cain ángel de Dios.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Jamé inchin ca que c̈hinhi ngagaha trigo ẍatse ca para che ca ngacjan ẍohi, cai jamé tsonhe chojní inchínji are ondatsjexin mundo jihi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrorroanha tsje ángel para sigantsjeyexin de ngain chojni que ditticaon na janha tti cain chojni que ncheyehe icha chojni para nchehe na jianha, co cain chojni que nchehe jianha,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 para siguinttjiatte na ngacjan ẍohi. Nttiha tti rrotsjanga na co sinetaon neno na.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Cottimeja cain tti chojni que nchehe inchin rinao Dios, chojni mé tsonguixima na inchin nchanho ngain lugar tti ttetonha Ndodá na que ttjen ngajni. ¡Si jaha ra ttinxin ra, ttinhi ra jian!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jesús ndac̈ho iná ejemplo jihi:
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’Co cai tti ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé inchin tti perla que anto rentte. Co xitachji perla,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 are dittja xa perla mé, jehe xa ttji xa co nchecji xa cainxin cosa que chonda xa para ttenanxin xa perla mé.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’Co cai tti ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé inchin ná nonchaha que tja na ngangui jinda co tse cain clase de copescado.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Are ondacaon nonchaha mé de copescado, xitse va dantsjengui xa nonchaha mé hasta tti ngandehe jinda. Co nttiha ttinchiehe xa cain copescado; tti copescado jian ttenga xa va ngain nttaẍa co copescado que ẍonhi ẍé jehe xa ttinttji xa va.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Jamé tsonhe are ondatsjexin mundo jihi; tsí tsje ángel de Dios para santsjenda cain chojni que nchehe jianha de ngayehe chojni que nchehe jian.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Co ángel mé rrorroanha cain chojni que nchehe jianha para ngacjan ẍohi, nttiha tti jehe na rrotsjanga na co sinetaon neno na.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao, co ndac̈ho:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Are Jesús joexin ndac̈ho cain ejemplo jihi, jehe sacjoixin de nttiha.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Co sacjoi para Nazaret, tti jehe vanguixin. Nttiha coexinhi joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain ningoe na, co cain chojni nttiha vagoan na admirado co ndac̈ho na:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ixin xí jihi xitsihi tti carpintero co janné xa María, co xanchó xa Jacobo, co José, co Simón, co Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Co cai xanchó xa xannc̈hí nttihi te xan ngain rajná na jihi. ¿Queẍén coanguixin xa cain tti nohe xa yá?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Mexinxin jehe na c̈hoha na joinchehe na caso tti ndac̈ho Jesús. Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Co tsjeha milagro joinchehe Jesús nttiha ixin chojni nttiha vitticaonha na Jesús.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.