Mateus 13
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Ngain nchanho mé Jesús vac̈hjexin de nchia mé co sacjoi para ngandehe lago.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Pero anto daca ẍatte anto tsje chojni ngain jehe, mexinxin jehe coani ná barco para ngataonhe jinda mé co de nttiha ndachexin cain chojni mé de ixin Dios. Cain jehe na tavintte na ngandehe jinda mé.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ngain rato mé jehe joinchegonda tsje ejemplo para joinchecoenhe na tsje cosa. Saho jehe ndac̈ho:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Co are coexinhi xa cjoa xa trigo ngataon jngui, canxion noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha, co joí conttoa ndajoine va trigo mé.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao tti ttjinha jinche jí, co trigo mé anto daca c̈hinhi ixin tsjeha jinche ẍanotaon.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero are c̈hinhi nchanho, ndaxehntte catrigo mé, co ixin ẍonhi noehe ca vechonda ca, anto daca ndaxema ca.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngacjan canchaha, co canchaha mé icha daca vangui ca co coanc̈hjandaha ca trigo para vangui.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji tti jí jian jinche, co mé joanjo jian cosecha. Canxion nihi trigo mé joanjo de cien noanchjan cada trigo, icanxin trigo joanjo de sesenta noanchjan, co icanxin trigo joanjo de treinta noanchjan, cada trigo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Si jaha ra ttinxin ra, ttinhi ra jian.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain co ndac̈ho na:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tti ttinxin, Dios sinchequinxin icha para que jehe icha tsinxin; pero tti ẍonhi ttinxin, Dios santsjehe hasta tti nchion que jehe ttinxin.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mexinxin janha ndattjan na de ixin ejemplo ixin jehe na dicon na pero inchin rroguiconha na, co jehe na ttinhi na pero inchin rroquinha na ixin ttinxinha na tti jehe na ttinhi na.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Jañá tti jehe na tenchehe na yá joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta Isaías are Isaías dicjin:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ixin ansean ra atto ndaconcha,
15 Porque o coração deste povo
16 Cottimeja Jesús cjan ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Janha seguro rrindattjo ra que are icha saho tsje profeta co tsje chojni jian de ngain ansén joinao na rroguicon na cain tti jaha ra tedicon ra jaxon, pero jehe na iviconha na. Co cai joinao na rroquinhi na cain tti jaha ra tettinhi ra jaxon, pero jehe na icoinha na.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Ttinhi ra quehe rroc̈ho ejemploe tti joiquenga trigo ngataon jngui.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Tti chojni que ttinhi tti joajna de ixin queẍén siquetonha Dios ngain ansén na, co jehe na ttinxinha na joajna mé, chojni mé inchin tti trigo que vinttji ngá nttiha. Co ttí inchínji co jehe ndanchetjanji na joajné Dios que vittohe ngain ansén na.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Co tti trigo que vinttji ngataha tti jí ttjao, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios co jehe na anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Pero inchin trigo mé chondaha tsje noehe seha tonc̈hjenhe trigo, jamé jehe chojni mé cai are tangui tonhe na co icha chojni feo nchehe ngain na ixin ditticaon na joajné Dios, cottimeja jehe na ndadoan na desanimado.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Co tti trigo que vinttji ngacjan canchaha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios, pero jehe na icha ẍaxaon na cain cosa que jí ngataha nontte jihi co tomi, mé tti ncheyehe na, co cain mé tti ndanchetjañehe na joajné Dios co incheha na inchin ttetonha joajna jihi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pero tti trigo que vinttji ngain tti jian jinche, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios co ttinxin na, co jehe na inchin tti trigo que anto tsje noa joinchechjian. Canxion jehe na inchin tti trigo que joinchechjian cien noa ngain nacoa ninchjan, co icanxin na inchin tti trigo que joinchechjian sesenta co de treinta noa ngain nacoa ninchjan.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na iná ejemplo jihi:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Pero ttie are cain chojni tatejoa na, cjoi ná chojni nttiha que ningaconhe jehe tti jnguihi mé co coenga anto tsje tsehe ca que ẍonhi ẍé ngain jngui mé, co sacjoi.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Are trigo mé vangui, ocoexinhi joinchechjian ninchjan, hasta are mé cononxin quehe clase de ca jí nttiha.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Cottimeja ninchehe ẍé tti jnguihi mé cjoi na joindac̈ho na ngain: “Si tti trigo que soixin coenga ngataon jngui cjoi joxon trigo jian, ¿quettinó joixin ca jihi que ẍonhi ẍé?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Tti jnguihi mé ndac̈ho ngain na: “c̈honja chojni que ningaconna joinchehe jihi.” Cottimeja ninchehe ẍa joanchiangui na co ndac̈ho na: “¿Arinao tsji na janha na sigantsjengui na cain ca mé?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Pero tti jnguihi ndac̈ho ngain na: “Nahi, ixin are santsjengui ra ca mé, santsjengui ra trigo cai.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Icha jian tanc̈hjanda ra ca sanguicaho ca trigo hasta are cosecha, cottimeja janha rrorroanha ninchehe ẍana para que saho santsjegaha na ca yá, co tsia na ca para rroche ca, cottimeja tsenchjinha na joxon trigo ngain nchiania.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Cai ndac̈ho Jesús ngain na ejemplo jihi:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Tsé mé anto icha nchinnchin tse que cainxin tsehe icha ca; pero qué tsé mé anto dangui ca hasta icha jie diji ca que cain icha ca. Co dangui ca inchin ná nttá jie que hasta conttoa nchechjian va caqué va ngagaha ramé ca mé.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Cai ndac̈ho Jesús ngain na ejemplo jihi:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesús ndac̈ho cain jihi ngain chojni de ixin ejemplo, co si jeha de ixin ejemplo, jehe ẍonhi vandac̈ho ngain na.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta are jehe dicjin janhi:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jesús joanjo joajna ngain cain chojni mé, cottimeja jehe conixin chojni que vacao sacjan na para ngain tti nchia que vintte na are mé. Are ongain nchia mé cain chojni que vacao conchienhe na co ndac̈ho na ngain:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
37 E Jesus respondeu:
38 Co jngui rroc̈ho mundo jihi. Co tti jian trigo, mé rroc̈ho tti cain chojni que chonda parte ngain tti ttetonha Dios, co tti ca que c̈hinhi ngagaha trigo, mé rroc̈ho tti cain chojni que nchehe inchin ttetonha inchínji.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Co tti coenga ca, mé tti ningaconna, co mé rroc̈ho mero inchínji. Co cosecha rroc̈ho are ondatsjexin mundo. Co tti satse cosecha jihi, mé cain ángel de Dios.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Jamé inchin ca que c̈hinhi ngagaha trigo ẍatse ca para che ca ngacjan ẍohi, cai jamé tsonhe chojní inchínji are ondatsjexin mundo jihi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrorroanha tsje ángel para sigantsjeyexin de ngain chojni que ditticaon na janha tti cain chojni que ncheyehe icha chojni para nchehe na jianha, co cain chojni que nchehe jianha,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 para siguinttjiatte na ngacjan ẍohi. Nttiha tti rrotsjanga na co sinetaon neno na.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Cottimeja cain tti chojni que nchehe inchin rinao Dios, chojni mé tsonguixima na inchin nchanho ngain lugar tti ttetonha Ndodá na que ttjen ngajni. ¡Si jaha ra ttinxin ra, ttinhi ra jian!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jesús ndac̈ho iná ejemplo jihi:
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Co cai tti ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé inchin tti perla que anto rentte. Co xitachji perla,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 are dittja xa perla mé, jehe xa ttji xa co nchecji xa cainxin cosa que chonda xa para ttenanxin xa perla mé.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’Co cai tti ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé inchin ná nonchaha que tja na ngangui jinda co tse cain clase de copescado.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Are ondacaon nonchaha mé de copescado, xitse va dantsjengui xa nonchaha mé hasta tti ngandehe jinda. Co nttiha ttinchiehe xa cain copescado; tti copescado jian ttenga xa va ngain nttaẍa co copescado que ẍonhi ẍé jehe xa ttinttji xa va.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Jamé tsonhe are ondatsjexin mundo jihi; tsí tsje ángel de Dios para santsjenda cain chojni que nchehe jianha de ngayehe chojni que nchehe jian.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Co ángel mé rrorroanha cain chojni que nchehe jianha para ngacjan ẍohi, nttiha tti jehe na rrotsjanga na co sinetaon neno na.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao, co ndac̈ho:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Are Jesús joexin ndac̈ho cain ejemplo jihi, jehe sacjoixin de nttiha.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Co sacjoi para Nazaret, tti jehe vanguixin. Nttiha coexinhi joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain ningoe na, co cain chojni nttiha vagoan na admirado co ndac̈ho na:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ixin xí jihi xitsihi tti carpintero co janné xa María, co xanchó xa Jacobo, co José, co Simón, co Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Co cai xanchó xa xannc̈hí nttihi te xan ngain rajná na jihi. ¿Queẍén coanguixin xa cain tti nohe xa yá?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Mexinxin jehe na c̈hoha na joinchehe na caso tti ndac̈ho Jesús. Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Co tsjeha milagro joinchehe Jesús nttiha ixin chojni nttiha vitticaonha na Jesús.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.