Mateus 13
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Ngain nchanho mé Jesús vac̈hjexin de nchia mé co sacjoi para ngandehe lago.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Pero anto daca ẍatte anto tsje chojni ngain jehe, mexinxin jehe coani ná barco para ngataonhe jinda mé co de nttiha ndachexin cain chojni mé de ixin Dios. Cain jehe na tavintte na ngandehe jinda mé.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ngain rato mé jehe joinchegonda tsje ejemplo para joinchecoenhe na tsje cosa. Saho jehe ndac̈ho:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Co are coexinhi xa cjoa xa trigo ngataon jngui, canxion noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha, co joí conttoa ndajoine va trigo mé.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao tti ttjinha jinche jí, co trigo mé anto daca c̈hinhi ixin tsjeha jinche ẍanotaon.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Pero are c̈hinhi nchanho, ndaxehntte catrigo mé, co ixin ẍonhi noehe ca vechonda ca, anto daca ndaxema ca.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngacjan canchaha, co canchaha mé icha daca vangui ca co coanc̈hjandaha ca trigo para vangui.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji tti jí jian jinche, co mé joanjo jian cosecha. Canxion nihi trigo mé joanjo de cien noanchjan cada trigo, icanxin trigo joanjo de sesenta noanchjan, co icanxin trigo joanjo de treinta noanchjan, cada trigo.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Si jaha ra ttinxin ra, ttinhi ra jian.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain co ndac̈ho na:
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Tti ttinxin, Dios sinchequinxin icha para que jehe icha tsinxin; pero tti ẍonhi ttinxin, Dios santsjehe hasta tti nchion que jehe ttinxin.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Mexinxin janha ndattjan na de ixin ejemplo ixin jehe na dicon na pero inchin rroguiconha na, co jehe na ttinhi na pero inchin rroquinha na ixin ttinxinha na tti jehe na ttinhi na.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Jañá tti jehe na tenchehe na yá joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta Isaías are Isaías dicjin:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ixin ansean ra atto ndaconcha,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Cottimeja Jesús cjan ndac̈ho ngain chojni que vacao:
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Janha seguro rrindattjo ra que are icha saho tsje profeta co tsje chojni jian de ngain ansén joinao na rroguicon na cain tti jaha ra tedicon ra jaxon, pero jehe na iviconha na. Co cai joinao na rroquinhi na cain tti jaha ra tettinhi ra jaxon, pero jehe na icoinha na.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’Ttinhi ra quehe rroc̈ho ejemploe tti joiquenga trigo ngataon jngui.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Tti chojni que ttinhi tti joajna de ixin queẍén siquetonha Dios ngain ansén na, co jehe na ttinxinha na joajna mé, chojni mé inchin tti trigo que vinttji ngá nttiha. Co ttí inchínji co jehe ndanchetjanji na joajné Dios que vittohe ngain ansén na.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Co tti trigo que vinttji ngataha tti jí ttjao, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios co jehe na anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero inchin trigo mé chondaha tsje noehe seha tonc̈hjenhe trigo, jamé jehe chojni mé cai are tangui tonhe na co icha chojni feo nchehe ngain na ixin ditticaon na joajné Dios, cottimeja jehe na ndadoan na desanimado.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Co tti trigo que vinttji ngacjan canchaha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios, pero jehe na icha ẍaxaon na cain cosa que jí ngataha nontte jihi co tomi, mé tti ncheyehe na, co cain mé tti ndanchetjañehe na joajné Dios co incheha na inchin ttetonha joajna jihi.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pero tti trigo que vinttji ngain tti jian jinche, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios co ttinxin na, co jehe na inchin tti trigo que anto tsje noa joinchechjian. Canxion jehe na inchin tti trigo que joinchechjian cien noa ngain nacoa ninchjan, co icanxin na inchin tti trigo que joinchechjian sesenta co de treinta noa ngain nacoa ninchjan.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na iná ejemplo jihi:
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Pero ttie are cain chojni tatejoa na, cjoi ná chojni nttiha que ningaconhe jehe tti jnguihi mé co coenga anto tsje tsehe ca que ẍonhi ẍé ngain jngui mé, co sacjoi.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Are trigo mé vangui, ocoexinhi joinchechjian ninchjan, hasta are mé cononxin quehe clase de ca jí nttiha.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Cottimeja ninchehe ẍé tti jnguihi mé cjoi na joindac̈ho na ngain: “Si tti trigo que soixin coenga ngataon jngui cjoi joxon trigo jian, ¿quettinó joixin ca jihi que ẍonhi ẍé?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Tti jnguihi mé ndac̈ho ngain na: “c̈honja chojni que ningaconna joinchehe jihi.” Cottimeja ninchehe ẍa joanchiangui na co ndac̈ho na: “¿Arinao tsji na janha na sigantsjengui na cain ca mé?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Pero tti jnguihi ndac̈ho ngain na: “Nahi, ixin are santsjengui ra ca mé, santsjengui ra trigo cai.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Icha jian tanc̈hjanda ra ca sanguicaho ca trigo hasta are cosecha, cottimeja janha rrorroanha ninchehe ẍana para que saho santsjegaha na ca yá, co tsia na ca para rroche ca, cottimeja tsenchjinha na joxon trigo ngain nchiania.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Cai ndac̈ho Jesús ngain na ejemplo jihi:
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Tsé mé anto icha nchinnchin tse que cainxin tsehe icha ca; pero qué tsé mé anto dangui ca hasta icha jie diji ca que cain icha ca. Co dangui ca inchin ná nttá jie que hasta conttoa nchechjian va caqué va ngagaha ramé ca mé.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Cai ndac̈ho Jesús ngain na ejemplo jihi:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesús ndac̈ho cain jihi ngain chojni de ixin ejemplo, co si jeha de ixin ejemplo, jehe ẍonhi vandac̈ho ngain na.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta are jehe dicjin janhi:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jesús joanjo joajna ngain cain chojni mé, cottimeja jehe conixin chojni que vacao sacjan na para ngain tti nchia que vintte na are mé. Are ongain nchia mé cain chojni que vacao conchienhe na co ndac̈ho na ngain:
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Co jngui rroc̈ho mundo jihi. Co tti jian trigo, mé rroc̈ho tti cain chojni que chonda parte ngain tti ttetonha Dios, co tti ca que c̈hinhi ngagaha trigo, mé rroc̈ho tti cain chojni que nchehe inchin ttetonha inchínji.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Co tti coenga ca, mé tti ningaconna, co mé rroc̈ho mero inchínji. Co cosecha rroc̈ho are ondatsjexin mundo. Co tti satse cosecha jihi, mé cain ángel de Dios.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Jamé inchin ca que c̈hinhi ngagaha trigo ẍatse ca para che ca ngacjan ẍohi, cai jamé tsonhe chojní inchínji are ondatsjexin mundo jihi.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrorroanha tsje ángel para sigantsjeyexin de ngain chojni que ditticaon na janha tti cain chojni que ncheyehe icha chojni para nchehe na jianha, co cain chojni que nchehe jianha,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 para siguinttjiatte na ngacjan ẍohi. Nttiha tti rrotsjanga na co sinetaon neno na.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Cottimeja cain tti chojni que nchehe inchin rinao Dios, chojni mé tsonguixima na inchin nchanho ngain lugar tti ttetonha Ndodá na que ttjen ngajni. ¡Si jaha ra ttinxin ra, ttinhi ra jian!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jesús ndac̈ho iná ejemplo jihi:
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’Co cai tti ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé inchin tti perla que anto rentte. Co xitachji perla,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 are dittja xa perla mé, jehe xa ttji xa co nchecji xa cainxin cosa que chonda xa para ttenanxin xa perla mé.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ’Co cai tti ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé inchin ná nonchaha que tja na ngangui jinda co tse cain clase de copescado.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Are ondacaon nonchaha mé de copescado, xitse va dantsjengui xa nonchaha mé hasta tti ngandehe jinda. Co nttiha ttinchiehe xa cain copescado; tti copescado jian ttenga xa va ngain nttaẍa co copescado que ẍonhi ẍé jehe xa ttinttji xa va.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Jamé tsonhe are ondatsjexin mundo jihi; tsí tsje ángel de Dios para santsjenda cain chojni que nchehe jianha de ngayehe chojni que nchehe jian.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Co ángel mé rrorroanha cain chojni que nchehe jianha para ngacjan ẍohi, nttiha tti jehe na rrotsjanga na co sinetaon neno na.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao, co ndac̈ho:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Are Jesús joexin ndac̈ho cain ejemplo jihi, jehe sacjoixin de nttiha.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Co sacjoi para Nazaret, tti jehe vanguixin. Nttiha coexinhi joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain ningoe na, co cain chojni nttiha vagoan na admirado co ndac̈ho na:
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ixin xí jihi xitsihi tti carpintero co janné xa María, co xanchó xa Jacobo, co José, co Simón, co Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Co cai xanchó xa xannc̈hí nttihi te xan ngain rajná na jihi. ¿Queẍén coanguixin xa cain tti nohe xa yá?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Mexinxin jehe na c̈hoha na joinchehe na caso tti ndac̈ho Jesús. Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Co tsjeha milagro joinchehe Jesús nttiha ixin chojni nttiha vitticaonha na Jesús.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.