Mateus 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cottimeja Jesús vayé tti tteyó chojni que vacao co joanjo joachaxin ngain na de nchao sengui na espíritu jianha de ngain chojni, co de nchao sinchexingamehe na cain chojni que ninxin quexeho chin.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Jihi nombré tti tteyó chojni que vacao Jesús: tti saho vinhi Simón, co cai vinhi Pedro; Andrés xanchó jehe Pedro; Jacobo conixin Juan xanchó jehe Jacobo, co cayoi nimé xenhe Zebedeo.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Co Felipe; Bartolomé; Tomás; Mateo, tti cobrador de impuesto; Jacobo, xitsihi Alfeo; Lebeo, que cai vinhi Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón, jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano; co Judas Iscariote, tti joindac̈ho para tse na Jesús.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesús coetonhe tti tteyó chojni jihi janhi:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ttji ra jeho ngain chojni judío ixin jehe na te na inchin coleco que diguic̈hoe.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ttji ra co dindache ra chojni mé que oconchiaon tiempo para que Dios tsetonha ngain ansén jehe na.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nchexingamehe ra chojni nihi, nchexechon ra chojni que ondadiguenhe, nchexingamehe ra tti chojni que techonda chin lepra, co dehngui ra espíritu jianha de ngain chojni. Jaha ra vittonha ra joachaxin jihi, mexinxin are sinchegonda ra joachaxin jihi ncheha ra cobro.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Ttjioha ra tomi; ni de oro ni de plata ni de cobre.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ni ttjioha ra tti sintte ra ngatja nttiha. Co ttjioha ra icha lontto ni icha catte que jeho catte que jaha ra techjanga ra co jeho lontto que jaha ra tengaha ra, ni ttjioha ra nttacotto ixin jaha ra chonda ra derecho de sayehe ra tti sintte ra co cain icha que sondaha ra de ngain tti chojni que tsji ra.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Are saso ra ngain ná rajna o ngain ná rajnanchjan, ttjé ra nttiha ná chojni jian para dittoha ra nttiha ngain nchiandoha chojni mé hasta que jaha ra satsjixin ra de ngain rajna mé.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Are saso ra ngain nchia mé chjehe ra na joajna co nchetsenhe ra ñao Dios que jehe sinchenchaon chojni mé.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Si chojni de nchia mé jian na, ján, Dios sinchenchaon na. Pero si jehe na jianha na, Dios sinttanchaon jaha ra en lugar de jehe na.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Co si ngain ná nchia rroc̈hoha na sayaha ra na ni sincheha na caso tti jaha ra rrondache ra na, jaha ra dac̈hjexin ra de ngain nchia mé o de ngain rajna mé co tontsjenga ra rottea ra para que sinttji cain jinche que teyá rottea ra nttiha. Jamé para ná señal ixin vitticaonha na jaha ra.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Janha rrindattjo ra seguro que are ngain tti nchanho que are Dios sinchejuzguehe cain chojni, rajna mé icha soji castigo sayé que tti castigo que vayé chojni ngain Sodoma co Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ’¡Tsjenxin ra! Janha rrorroanha jaha ra inchin coleco ngayehe condaniẍa. Dittoaxinha ra para sinttayaha ra na inchin conché dittoexinha va para denhe va. Pero dintteha ra c̈hintto; sino que dintte ra inchin conttoanajni.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Pero ttjiho ra cuidado ixin rrotse ra na co sinttachianha ra na ngain juzgado, co tsaxin ra na nttá ngaxinhi nihngo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Co hasta tsjiho ra na ngain tsje xigobernador co ngain tsje rey de ixin causananxin janha. Co jamé jaha ra rrochonda ra oportunidad de rronichja ra ngain cain xí mé de ixin janha, co hasta rronichja ra ngain icha chojni que jeha judío.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Pero are rrotse ra na co tsjiho ra na ngain juzgado, jaha ra taha ra joachjaon de ixin queẍén rrondac̈ho ra nttiha, ni taha ra joachjaon de ixin quehe palabra sinchegonda ra, ixin are mé Dios rrorroanha palabra que jaha ra rronichja ra.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ixin jeha jaha ra tti rronichja ra, sino que Espíritu Santo que rrorroanha Ndodá ra que ttjen ngajni, mé tti rronichja.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Chojni sic̈ho jie para ixin xanchó para nasoenxon na xan. Co sehe ndodaha que jeho ndo sic̈ho ndo jie para nasenxon xenhe ndo. Co sehe chjan que rroningaconhe xan ndodé xan co janné xan co jeho xan sic̈ho xan jie para nasenxon nindoha xan.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Cainxin chojni ngoixin mundo rroningaconha ra na ixin causananxin janha. Pero quexeho ra ẍo sitticaon ni ra co sinchehe ra cain tti janha coetonha ra hasta are ndasenhe ra, jaha ra rrochonda ra iná vida naroaxin ngain Dios.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Are chojni de ngain ná rajna feo sinchehe na nganji ra jaha ra sattjixin ra de nttiha co sattji ra ngain iná rajna. Janha rrindattjo ra seguro que ni ẍa tsjaha ra tsingaria ra ngain cainxin rajna de chojni Israel are janha, tti Xí que joixin de ngajni, orrocjan na sihi iná.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Ni ná tti jitangui jeha icha nohe que ximaestroe, co ni ná tti nchehe ẍa jeha icha ttetonha que xinajní.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tti jitangui, c̈hoha tsangui icha que jeho tti nohe ximaestroe, co tti nchehe ẍa c̈hoha icha tsetonha que jeho inchin ttetonha xinajní. Jañá si janha tti inchin ndodá ra de ngain nchia co ncheguinhi na na Beelzebú, que rroc̈ho Satanás, seguro jehe na rronichja na icha feo de ixin jaha ra.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’Pero ẍagoenha ra ni ná chojni ixin anto daca tsononxin cain tti ndoa de ixin Dios co ẍonhi cosa jima que tsononxinha.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Cain tti rrindattjo ra, nchenohe ra tsje chojni, co cain tti rrindattjo ra jimao, jaha ra nchenohe ra icha tsje chojni inchin rrocani ra ná nchia co de nttiha rronichjaxin ra.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 ẍagoenha ra tti chojni que natjayaxon ixin mé c̈hoha nasoenxon almé ni. ẍagoenhe ra jeho Dios ixin jeho mé tti nchao nasoenxon cuerpoe ni co almé ni ngain infierno.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’¿Quejanhi rentte yó conttoachjan? ¡Anto tsjeha tomi! Pero masqui jamé ni ná de jehe va denha va si Ndodá ra que ttjen ngajni danjoha joachaxin.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Co jehe Ndo nohe Ndo hasta quejanhi ẍajá ra chonda ra.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mexinxin jaha ra ẍaonha ra, ixin para Dios, jaha ra icha rentte ra que tsje conttoa.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’Cain chojni que rrondac̈ho ngattoxon con icha chojni que ixin janha jian na, cai janha rrondac̈hjan ngattoxon con Ndodana que ttjen ngajni que ixin chojni mé jian cai.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Pero tti chojni que ndac̈ho ngattoxon con icha chojni que ixin janha jeha jian na, cai janha rrondac̈hjan ngattoxon con Ndodana que ttjen ngajni que ixin chojni mé jeha jian cai.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ’Ẍaxaonha ra que janha joihi ngataha nontte jihi para que cain chojni sinao chó ixin tsoenha jamé, sino que cainxin chojni rrochjeya na ixin janha joihi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ixin ttoha chojni sitticaon na janha co ttoha na nahi, mexinxin ná xanxí co ndodé xan tsoñaohe chó na co xannc̈hí co janné xan tsoñaohe chó na, co nc̈hidainda co jannché nc̈ha tsoñaohe chó na.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Jañá cada chojni rroningaconhe na jeho nindoha na.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Chojni que rinao ndodé o janné icha que janha, chojni mé jiquininxinha soan chojnina, co tti chojni que rinao nc̈hichjehe o xitsihi icha que janha, chojni mé jiquininxinha soan chojnina,
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 co tti chojni que tsinha en peligro vidé na para ixin janha, chojni mé jiquininxinha soan chojnina.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Tti icha rinao vidé, mé sinchetján vidé. Pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha, mé rrochonda iná vida naroaxin.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Tti chojni que jian sayaha jaha ra, chojni mé cai sayehna na janha, co tti chojni que sayehna janha, chojni mé cai sayé na jehe tti rroanha na janha.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Co tti chojni que sayé ná profeta ixin profeta nichja joajna que dayé de ngain Dios, chojni mé Dios tsjenguehe hna inchin xenguehe hna ná profeta. Co tti sayé ná xí jian ixin xí mé jian xa, chojni mé Dios tsjenguehe hna ẍajeho inchin xenguehe hna ná chojni jian.
41 Quem receber um
42 Co quexeho chojni que sanjo masqui ná vaso de jinda quin ngain quexeho chojni que ditticaon na janha jeho ixin ditticaon na janha, chojni mé Dios tsjenguehe hna cai.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.