Marcos 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Co conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús conixin icanxin ximaestroe ley Israel que joixin de ngain ciudad de Jerusalén.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Chojni mé vicon ixin canxion chojni que vacao Jesús vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha are vane na inchin ttetonha costumbré na. Mexinxin xifariseo co ximaestroe ley feo nichja xa de ixin chojni que vacao Jesús.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Jamé ixin cain xifariseo co icha chojni Israel anto vaguitticaon na co vanchehe na costumbré cain ndogoelitoe na ẍanc̈hjen are icha saho. Rroc̈ho que cainxin tiempo vacontti na jinda rá na tsje nttiha saho de vane na.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Co are vaquixin na ndásin co si vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha saho, vajineha na. Cai vechonda na tsje costumbre icha, inchin queẍén vacjén na taza co chi co traste de chia co saoen na.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Cottimeja joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Mexinxin ẍonhi ẍé masqui tenchecoanxinna na
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Jihi ndoa de ixin jaha ra ixin jaha ra ditticaonha ra tti ttetonha Dios sino que nchehe ra inchin ndac̈ho costumbré ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen. Rroc̈ho costumbre de queẍén ttjén ra vaso co chi co icha costumbre inchin mé.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Co Jesús ndac̈ho ngain na cai:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ixin ley que vayé Moisés ndac̈ho: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha ngain ndodé o ngain janné, chojni mé jiquininxin ndasenhe.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pero jaha ra ndac̈ho ra ixin ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain tti janha chonda, mé Corbán” (co jihi rroc̈ho ixin jehe ojoanjo cain mé ngain Dios).
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Co si ná chojni ndac̈ho jañá, jaha ra itanc̈hjandaha ra para tsjenguijna ndodé o janné.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Co jañá jaha ra incheha ra caso tti ttetonha Dios, sino que jeho nchehe ra inchin costumbre que vayehe ra de ngain ndogoelitoa ra co tti jaha ra nchecoenhe ra xanha ra jai. Co nchehe ra icha cosa jianha inchin jihi cai.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Cottimeja Jesús nichjé cainxin chojni iná co ndac̈ho ngain na:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Jeha tti jine chojni nchejianha na. Tti ttixin ansén chojni, mé tti nchejianha chojni.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Cottimeja Jesús cjan sajoixinhi nchia, co are Jesús ngaxinhi nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tti jine chojni ttjiha ngaxinhi ansén. Cain mé sattji ngaxinhi tsehe, cottimeja chonda que dac̈hje.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Co ndac̈ho Jesús cai:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ixin de ngaxinhi ansén na dac̈hjexin cosa jianha que jehe na ẍaxaon na: jehe na ẍaxaon na para sincheyehe na c̈hihi iná tattíta, co para nasoenxon na chojni,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 co para tsé na cosé iná chojni. Co ixin jianha ẍaxaon na, cai jehe na rinao na rrochonda na cosé icha chojni, co nchehe na cosa jianha, co ncheyehe na icha chojni, co tosoeha na para nchehe na tti jianha, co chjoehe na, co nichja na ndoaha de icha chojni, co anto orgulloso na, co ncheha na jian ngain icha chojni.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Cainxin cosa jianha yá ttixin de ngaxinhi ansén na co nchejianha na.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Cottimeja sacjoixin Jesús de nttiha co sacjoi ngain region tti te ciudad de Tiro co Sidón. Co are Jesús joiji nttiha vittja ná nchia para vittohe. Pero joinaoha ixin rroconohe chojni ttinó vehe jehe. Pero masqui jamé, chojni conohe na ttinó vehe Jesús.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Co ngain región mé vehe ná xannc̈hí que vechonda xan espíritu jianha. Co anto daca conohe janné xan ixin nttiha vehe Jesús. Co cjoi naníta mé tti vehe Jesús co vettoxin nttajochjihi ngain Jesús.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Naníta mé jeha judía, jehe joixin iná nación dinhi Sirofenicia. Pero joinchetsenhe ñao Jesús ixin Jesús santsjexin espíritu jianha de ngain xenhe naníta mé.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pero Jesús ndac̈ho ngain naníta mé:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Cottimeja naníta mé ndac̈ho ngain Jesús:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Co are naníta mé joiji nchiandoha, vittja xenhe ngataha saon tají xan co espíritu jianha que vechonda xan icoha; osadicjixin de ngain xan.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Cottimeja Jesús sacjoixin de ngain región tti jí ciudad de Tiro co vatto ngain ciudad de Sidón co tti rajna que te regioen Decápolis, hasta que joiji ngain lago de Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Co nttiha joiaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaquinhi co c̈hoha vanichja. Co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tsín rá ngataha xí mé, para rroxingamehe.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Cottimeja Jesús vac̈hjendacaho xí mé de ngayehe chojni, co ẍandoho dedoe ngadoho ndatsjoen xa co chjé nttatté dedoe co cattehe neje xa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Cottimeja tsjehe Jesús para ngajni, co váva soji co ndache xa:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Co xiré ndatsjoen xa co onchao coinhi xa co onchao nichja xa jian.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Co Jesús coetonhe cain chojni nttiha ixin rrondac̈hoha na quehe joinchehe Jesús. Pero masqui Jesús anto vaquetonhe na ixin rrondac̈hoha na, jehe na icha vaquequin na.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Co chojni mé anto vagoan na admirado co vandac̈ho na:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.