Marcos 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Co conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús conixin icanxin ximaestroe ley Israel que joixin de ngain ciudad de Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Chojni mé vicon ixin canxion chojni que vacao Jesús vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha are vane na inchin ttetonha costumbré na. Mexinxin xifariseo co ximaestroe ley feo nichja xa de ixin chojni que vacao Jesús.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Jamé ixin cain xifariseo co icha chojni Israel anto vaguitticaon na co vanchehe na costumbré cain ndogoelitoe na ẍanc̈hjen are icha saho. Rroc̈ho que cainxin tiempo vacontti na jinda rá na tsje nttiha saho de vane na.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Co are vaquixin na ndásin co si vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha saho, vajineha na. Cai vechonda na tsje costumbre icha, inchin queẍén vacjén na taza co chi co traste de chia co saoen na.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Cottimeja joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mexinxin ẍonhi ẍé masqui tenchecoanxinna na
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jihi ndoa de ixin jaha ra ixin jaha ra ditticaonha ra tti ttetonha Dios sino que nchehe ra inchin ndac̈ho costumbré ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen. Rroc̈ho costumbre de queẍén ttjén ra vaso co chi co icha costumbre inchin mé.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Co Jesús ndac̈ho ngain na cai:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ixin ley que vayé Moisés ndac̈ho: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha ngain ndodé o ngain janné, chojni mé jiquininxin ndasenhe.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pero jaha ra ndac̈ho ra ixin ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain tti janha chonda, mé Corbán” (co jihi rroc̈ho ixin jehe ojoanjo cain mé ngain Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Co si ná chojni ndac̈ho jañá, jaha ra itanc̈hjandaha ra para tsjenguijna ndodé o janné.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Co jañá jaha ra incheha ra caso tti ttetonha Dios, sino que jeho nchehe ra inchin costumbre que vayehe ra de ngain ndogoelitoa ra co tti jaha ra nchecoenhe ra xanha ra jai. Co nchehe ra icha cosa jianha inchin jihi cai.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Cottimeja Jesús nichjé cainxin chojni iná co ndac̈ho ngain na:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Jeha tti jine chojni nchejianha na. Tti ttixin ansén chojni, mé tti nchejianha chojni.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Cottimeja Jesús cjan sajoixinhi nchia, co are Jesús ngaxinhi nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tti jine chojni ttjiha ngaxinhi ansén. Cain mé sattji ngaxinhi tsehe, cottimeja chonda que dac̈hje.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Co ndac̈ho Jesús cai:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ixin de ngaxinhi ansén na dac̈hjexin cosa jianha que jehe na ẍaxaon na: jehe na ẍaxaon na para sincheyehe na c̈hihi iná tattíta, co para nasoenxon na chojni,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 co para tsé na cosé iná chojni. Co ixin jianha ẍaxaon na, cai jehe na rinao na rrochonda na cosé icha chojni, co nchehe na cosa jianha, co ncheyehe na icha chojni, co tosoeha na para nchehe na tti jianha, co chjoehe na, co nichja na ndoaha de icha chojni, co anto orgulloso na, co ncheha na jian ngain icha chojni.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Cainxin cosa jianha yá ttixin de ngaxinhi ansén na co nchejianha na.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Cottimeja sacjoixin Jesús de nttiha co sacjoi ngain region tti te ciudad de Tiro co Sidón. Co are Jesús joiji nttiha vittja ná nchia para vittohe. Pero joinaoha ixin rroconohe chojni ttinó vehe jehe. Pero masqui jamé, chojni conohe na ttinó vehe Jesús.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Co ngain región mé vehe ná xannc̈hí que vechonda xan espíritu jianha. Co anto daca conohe janné xan ixin nttiha vehe Jesús. Co cjoi naníta mé tti vehe Jesús co vettoxin nttajochjihi ngain Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Naníta mé jeha judía, jehe joixin iná nación dinhi Sirofenicia. Pero joinchetsenhe ñao Jesús ixin Jesús santsjexin espíritu jianha de ngain xenhe naníta mé.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero Jesús ndac̈ho ngain naníta mé:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Cottimeja naníta mé ndac̈ho ngain Jesús:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Co are naníta mé joiji nchiandoha, vittja xenhe ngataha saon tají xan co espíritu jianha que vechonda xan icoha; osadicjixin de ngain xan.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Cottimeja Jesús sacjoixin de ngain región tti jí ciudad de Tiro co vatto ngain ciudad de Sidón co tti rajna que te regioen Decápolis, hasta que joiji ngain lago de Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Co nttiha joiaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaquinhi co c̈hoha vanichja. Co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tsín rá ngataha xí mé, para rroxingamehe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Cottimeja Jesús vac̈hjendacaho xí mé de ngayehe chojni, co ẍandoho dedoe ngadoho ndatsjoen xa co chjé nttatté dedoe co cattehe neje xa.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Cottimeja tsjehe Jesús para ngajni, co váva soji co ndache xa:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Co xiré ndatsjoen xa co onchao coinhi xa co onchao nichja xa jian.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Co Jesús coetonhe cain chojni nttiha ixin rrondac̈hoha na quehe joinchehe Jesús. Pero masqui Jesús anto vaquetonhe na ixin rrondac̈hoha na, jehe na icha vaquequin na.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Co chojni mé anto vagoan na admirado co vandac̈ho na:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.