Marcos 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús conixin icanxin ximaestroe ley Israel que joixin de ngain ciudad de Jerusalén.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Chojni mé vicon ixin canxion chojni que vacao Jesús vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha are vane na inchin ttetonha costumbré na. Mexinxin xifariseo co ximaestroe ley feo nichja xa de ixin chojni que vacao Jesús.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Jamé ixin cain xifariseo co icha chojni Israel anto vaguitticaon na co vanchehe na costumbré cain ndogoelitoe na ẍanc̈hjen are icha saho. Rroc̈ho que cainxin tiempo vacontti na jinda rá na tsje nttiha saho de vane na.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Co are vaquixin na ndásin co si vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha saho, vajineha na. Cai vechonda na tsje costumbre icha, inchin queẍén vacjén na taza co chi co traste de chia co saoen na.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Cottimeja joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mexinxin ẍonhi ẍé masqui tenchecoanxinna na
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jihi ndoa de ixin jaha ra ixin jaha ra ditticaonha ra tti ttetonha Dios sino que nchehe ra inchin ndac̈ho costumbré ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen. Rroc̈ho costumbre de queẍén ttjén ra vaso co chi co icha costumbre inchin mé.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Co Jesús ndac̈ho ngain na cai:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ixin ley que vayé Moisés ndac̈ho: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha ngain ndodé o ngain janné, chojni mé jiquininxin ndasenhe.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pero jaha ra ndac̈ho ra ixin ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain tti janha chonda, mé Corbán” (co jihi rroc̈ho ixin jehe ojoanjo cain mé ngain Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Co si ná chojni ndac̈ho jañá, jaha ra itanc̈hjandaha ra para tsjenguijna ndodé o janné.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Co jañá jaha ra incheha ra caso tti ttetonha Dios, sino que jeho nchehe ra inchin costumbre que vayehe ra de ngain ndogoelitoa ra co tti jaha ra nchecoenhe ra xanha ra jai. Co nchehe ra icha cosa jianha inchin jihi cai.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Cottimeja Jesús nichjé cainxin chojni iná co ndac̈ho ngain na:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Jeha tti jine chojni nchejianha na. Tti ttixin ansén chojni, mé tti nchejianha chojni.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Cottimeja Jesús cjan sajoixinhi nchia, co are Jesús ngaxinhi nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tti jine chojni ttjiha ngaxinhi ansén. Cain mé sattji ngaxinhi tsehe, cottimeja chonda que dac̈hje.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Co ndac̈ho Jesús cai:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ixin de ngaxinhi ansén na dac̈hjexin cosa jianha que jehe na ẍaxaon na: jehe na ẍaxaon na para sincheyehe na c̈hihi iná tattíta, co para nasoenxon na chojni,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 co para tsé na cosé iná chojni. Co ixin jianha ẍaxaon na, cai jehe na rinao na rrochonda na cosé icha chojni, co nchehe na cosa jianha, co ncheyehe na icha chojni, co tosoeha na para nchehe na tti jianha, co chjoehe na, co nichja na ndoaha de icha chojni, co anto orgulloso na, co ncheha na jian ngain icha chojni.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Cainxin cosa jianha yá ttixin de ngaxinhi ansén na co nchejianha na.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Cottimeja sacjoixin Jesús de nttiha co sacjoi ngain region tti te ciudad de Tiro co Sidón. Co are Jesús joiji nttiha vittja ná nchia para vittohe. Pero joinaoha ixin rroconohe chojni ttinó vehe jehe. Pero masqui jamé, chojni conohe na ttinó vehe Jesús.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Co ngain región mé vehe ná xannc̈hí que vechonda xan espíritu jianha. Co anto daca conohe janné xan ixin nttiha vehe Jesús. Co cjoi naníta mé tti vehe Jesús co vettoxin nttajochjihi ngain Jesús.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Naníta mé jeha judía, jehe joixin iná nación dinhi Sirofenicia. Pero joinchetsenhe ñao Jesús ixin Jesús santsjexin espíritu jianha de ngain xenhe naníta mé.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero Jesús ndac̈ho ngain naníta mé:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Cottimeja naníta mé ndac̈ho ngain Jesús:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Co are naníta mé joiji nchiandoha, vittja xenhe ngataha saon tají xan co espíritu jianha que vechonda xan icoha; osadicjixin de ngain xan.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Cottimeja Jesús sacjoixin de ngain región tti jí ciudad de Tiro co vatto ngain ciudad de Sidón co tti rajna que te regioen Decápolis, hasta que joiji ngain lago de Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Co nttiha joiaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaquinhi co c̈hoha vanichja. Co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tsín rá ngataha xí mé, para rroxingamehe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Cottimeja Jesús vac̈hjendacaho xí mé de ngayehe chojni, co ẍandoho dedoe ngadoho ndatsjoen xa co chjé nttatté dedoe co cattehe neje xa.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Cottimeja tsjehe Jesús para ngajni, co váva soji co ndache xa:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Co xiré ndatsjoen xa co onchao coinhi xa co onchao nichja xa jian.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Co Jesús coetonhe cain chojni nttiha ixin rrondac̈hoha na quehe joinchehe Jesús. Pero masqui Jesús anto vaquetonhe na ixin rrondac̈hoha na, jehe na icha vaquequin na.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Co chojni mé anto vagoan na admirado co vandac̈ho na:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.