Marcos 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Co conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús conixin icanxin ximaestroe ley Israel que joixin de ngain ciudad de Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Chojni mé vicon ixin canxion chojni que vacao Jesús vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha are vane na inchin ttetonha costumbré na. Mexinxin xifariseo co ximaestroe ley feo nichja xa de ixin chojni que vacao Jesús.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Jamé ixin cain xifariseo co icha chojni Israel anto vaguitticaon na co vanchehe na costumbré cain ndogoelitoe na ẍanc̈hjen are icha saho. Rroc̈ho que cainxin tiempo vacontti na jinda rá na tsje nttiha saho de vane na.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Co are vaquixin na ndásin co si vaconttiha na jinda rá na tsje nttiha saho, vajineha na. Cai vechonda na tsje costumbre icha, inchin queẍén vacjén na taza co chi co traste de chia co saoen na.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Cottimeja joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mexinxin ẍonhi ẍé masqui tenchecoanxinna na
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jihi ndoa de ixin jaha ra ixin jaha ra ditticaonha ra tti ttetonha Dios sino que nchehe ra inchin ndac̈ho costumbré ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen. Rroc̈ho costumbre de queẍén ttjén ra vaso co chi co icha costumbre inchin mé.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Co Jesús ndac̈ho ngain na cai:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ixin ley que vayé Moisés ndac̈ho: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha ngain ndodé o ngain janné, chojni mé jiquininxin ndasenhe.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Pero jaha ra ndac̈ho ra ixin ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain tti janha chonda, mé Corbán” (co jihi rroc̈ho ixin jehe ojoanjo cain mé ngain Dios).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Co si ná chojni ndac̈ho jañá, jaha ra itanc̈hjandaha ra para tsjenguijna ndodé o janné.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Co jañá jaha ra incheha ra caso tti ttetonha Dios, sino que jeho nchehe ra inchin costumbre que vayehe ra de ngain ndogoelitoa ra co tti jaha ra nchecoenhe ra xanha ra jai. Co nchehe ra icha cosa jianha inchin jihi cai.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Cottimeja Jesús nichjé cainxin chojni iná co ndac̈ho ngain na:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Jeha tti jine chojni nchejianha na. Tti ttixin ansén chojni, mé tti nchejianha chojni.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Cottimeja Jesús cjan sajoixinhi nchia, co are Jesús ngaxinhi nchia, chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Tti jine chojni ttjiha ngaxinhi ansén. Cain mé sattji ngaxinhi tsehe, cottimeja chonda que dac̈hje.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Co ndac̈ho Jesús cai:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ixin de ngaxinhi ansén na dac̈hjexin cosa jianha que jehe na ẍaxaon na: jehe na ẍaxaon na para sincheyehe na c̈hihi iná tattíta, co para nasoenxon na chojni,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 co para tsé na cosé iná chojni. Co ixin jianha ẍaxaon na, cai jehe na rinao na rrochonda na cosé icha chojni, co nchehe na cosa jianha, co ncheyehe na icha chojni, co tosoeha na para nchehe na tti jianha, co chjoehe na, co nichja na ndoaha de icha chojni, co anto orgulloso na, co ncheha na jian ngain icha chojni.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Cainxin cosa jianha yá ttixin de ngaxinhi ansén na co nchejianha na.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Cottimeja sacjoixin Jesús de nttiha co sacjoi ngain region tti te ciudad de Tiro co Sidón. Co are Jesús joiji nttiha vittja ná nchia para vittohe. Pero joinaoha ixin rroconohe chojni ttinó vehe jehe. Pero masqui jamé, chojni conohe na ttinó vehe Jesús.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Co ngain región mé vehe ná xannc̈hí que vechonda xan espíritu jianha. Co anto daca conohe janné xan ixin nttiha vehe Jesús. Co cjoi naníta mé tti vehe Jesús co vettoxin nttajochjihi ngain Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Naníta mé jeha judía, jehe joixin iná nación dinhi Sirofenicia. Pero joinchetsenhe ñao Jesús ixin Jesús santsjexin espíritu jianha de ngain xenhe naníta mé.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero Jesús ndac̈ho ngain naníta mé:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Cottimeja naníta mé ndac̈ho ngain Jesús:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Co are naníta mé joiji nchiandoha, vittja xenhe ngataha saon tají xan co espíritu jianha que vechonda xan icoha; osadicjixin de ngain xan.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Cottimeja Jesús sacjoixin de ngain región tti jí ciudad de Tiro co vatto ngain ciudad de Sidón co tti rajna que te regioen Decápolis, hasta que joiji ngain lago de Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Co nttiha joiaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaquinhi co c̈hoha vanichja. Co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tsín rá ngataha xí mé, para rroxingamehe.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Cottimeja Jesús vac̈hjendacaho xí mé de ngayehe chojni, co ẍandoho dedoe ngadoho ndatsjoen xa co chjé nttatté dedoe co cattehe neje xa.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Cottimeja tsjehe Jesús para ngajni, co váva soji co ndache xa:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Co xiré ndatsjoen xa co onchao coinhi xa co onchao nichja xa jian.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Co Jesús coetonhe cain chojni nttiha ixin rrondac̈hoha na quehe joinchehe Jesús. Pero masqui Jesús anto vaquetonhe na ixin rrondac̈hoha na, jehe na icha vaquequin na.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Co chojni mé anto vagoan na admirado co vandac̈ho na:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.