Marcos 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joiji na toenxin lago mé, ngain nonttehe Gadara.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Co are Jesús vac̈hjexin de ngá barco, joí ngain Jesús ná xí que vechonda espíritu jianha.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Xí mé vehe ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe tiempo mé. Co ẍonhi chojni coixinhi coia xa masqui conixin cadena.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tsje nttiha are icha saho chojni ẍa vaquixinhi na vaquiaxin na xa cadena rotté xa co rá xa, pero cainxin tiempo jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co vagáña xa cadena. Co iẍonhi chojni vaquixinhi ngain xa.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Co cain tti vacji xa ngagaha jna co ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe puro vacoyao xa ttie co nchanho, co vanchenihi nttaohe xa conixin ẍo.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Pero are vicon xa Jesús ẍa cjion, jehe xa coinga xa joí xa ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús;
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 co ndac̈ho xa sén:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ndac̈ho jañá ixin Jesús ojindac̈ho ngain:
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Co Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Co espíritu jianha anto joinchetsenhe ñao Jesús ixin senguixinha de ngain región mé.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Co ixin nttiha vintte anto tsje cocochi vajinea va chiaon rotté ná jna,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 mexinxin cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Cottimeja Jesús joanjo joachaxin, co cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi xí mé, co sajoixinhi ngaxinhi cocochi. Nttiha vintte inchin yó mil cocochi, co cainxin cocochi mé ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain lago co nttiha joingui va jinda co ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Cottimeja cain chojni que vaquingaria cocochi mé ẍaon na co coinga na joiquequín na chojni ngagaha rajna co icha chojni que vintte ngataon jngui. Co cjoi chojni mé joitsjehe na quehe conhe.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na tti xí que vechonda tsje espíritu jianha ojingá xa lonttoe xa co tají xa ndacoa. Co jehe na are vicon na mé, anto ẍaon na.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Co cain chojni que vicon coequin na queẍén conhe tti xí que vechonda tsje espíritu jianha co queẍén conhe cain cocochi.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Cottimeja cain na coexinhi na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Are Jesús coani barco, tti xí que vechonda tsje espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús ixin rrocji ngain Jesús cai.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Pero Jesús c̈hoha, co ndac̈ho:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joiquequín chojni que vintte regioen Decápolis cainxin tti joinchehe Jesús ngain jehe. Co cainxin chojni que coinhi, goan na admirado.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Co are Jesús cjan toenxin lago iná conixin barco, cjoi anto tsje chojni ngain Jesús, co jehe nttiha tavehe ngandehe jinda.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Cottimeja joí ná xí que vaquetonha xa ngain nihngo nttiha, co vinhi xa Jairo. Are Jairo joí, vettoxin nttajochjihi ngain Jesús,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 co anto joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Cottimeja sajoicao xí mé Jesús. Pero anto tsje chojni cjoi cai co anto conttedo na ngaca Jesús.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Co ngacjén chojni mé vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha; ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Co anto tsje ngain xincheẍoan cjoi nc̈ha pero ẍonhi ẍoan vittja. Ojoexin joinchexinhi nc̈ha cainxin tti vechonda nc̈ha, pero icha co icha venihi nc̈ha.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Co are coinhi nc̈ha ixin Jesús vanchexingamehe tsje chojni, conchienhe nc̈ha ngacjén chojni co jimao catte nc̈ha lonttoe Jesús,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ixin vaẍaxaon nc̈ha co vandac̈ho nc̈ha: “Si rrocatte masqui jeho lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Co are nc̈hí mé catte nc̈ha lonttoe Jesús, rato mé tavehe jni que jehe nc̈ha vechonda nc̈ha. Co conohe nc̈ha ngain cuerpoe nc̈ha ixin ondaxingamehe.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Cottimeja Jesús conohe ixin ná chojni ojoinchegonda joachaxin que chonda Jesús. Mexinxin ngaria Jesús co tsjehe ngayehe chojni co joanchiangui co ndac̈ho:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Pero Jesús tsjehe ngayehe na para rroguicon quensen catte lonttoe.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Cottimeja nc̈hí mé onohe quehe conhe, co jiẍanga nc̈ha de ixin joaẍaon cjoi nc̈ha vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús, co ndac̈ho nc̈ha ixin quehe joinchehe nc̈ha.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 ẍa jinichja Jesús jañá are joí canxion chojni de ngain nchiandoha Jairo co ndac̈ho na ngain Jairo:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Pero Jesús joincheha caso tti ndac̈ho na, co ndac̈ho Jesús ngain Jairo:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Co sajoicao Jairo Jesús ngain nchiandoha pero Jesús c̈hoha joicao tsje chojni, jeho Pedro, Jacobo co Juan xanchó Jacobo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Co are joiji na ngain nchiandoha Jairo, cainxin chojni que te nttiha anto tetsjanga na co tetoyao na.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Jesús joixinhi co ndac̈ho ngain na:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Pero jehe na cjoanoa na Jesús. Cottimeja Jesús ndache cain chojni mé que vac̈hjexin na de nchia. Co jeho Jesús conixin ndodé xannc̈hichjan co janné xan conixin tti ní chojni que joicao Jesús joixinhi na tti jí xannc̈hichjan mé.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Co Jesús tsehe rá xan co ndac̈ho ngain xan:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Co rato mé, jehe xannc̈hichjan mé, que vechonda tteyó nano, vingattjen xan co nchao sacjoixin rotté xan. Co cain chojni nttiha anto goan na admirado.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Pero Jesús anto coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na de ixin tti joinchehe Jesús. Co ndac̈ho Jesús cai ixin rrochjé na xannc̈hichjan mé sine xan.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.