Marcos 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Joiji na toenxin lago mé, ngain nonttehe Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Co are Jesús vac̈hjexin de ngá barco, joí ngain Jesús ná xí que vechonda espíritu jianha.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Xí mé vehe ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe tiempo mé. Co ẍonhi chojni coixinhi coia xa masqui conixin cadena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tsje nttiha are icha saho chojni ẍa vaquixinhi na vaquiaxin na xa cadena rotté xa co rá xa, pero cainxin tiempo jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co vagáña xa cadena. Co iẍonhi chojni vaquixinhi ngain xa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Co cain tti vacji xa ngagaha jna co ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe puro vacoyao xa ttie co nchanho, co vanchenihi nttaohe xa conixin ẍo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pero are vicon xa Jesús ẍa cjion, jehe xa coinga xa joí xa ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús;
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 co ndac̈ho xa sén:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ndac̈ho jañá ixin Jesús ojindac̈ho ngain:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Co Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Co espíritu jianha anto joinchetsenhe ñao Jesús ixin senguixinha de ngain región mé.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Co ixin nttiha vintte anto tsje cocochi vajinea va chiaon rotté ná jna,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 mexinxin cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Cottimeja Jesús joanjo joachaxin, co cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi xí mé, co sajoixinhi ngaxinhi cocochi. Nttiha vintte inchin yó mil cocochi, co cainxin cocochi mé ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain lago co nttiha joingui va jinda co ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Cottimeja cain chojni que vaquingaria cocochi mé ẍaon na co coinga na joiquequín na chojni ngagaha rajna co icha chojni que vintte ngataon jngui. Co cjoi chojni mé joitsjehe na quehe conhe.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na tti xí que vechonda tsje espíritu jianha ojingá xa lonttoe xa co tají xa ndacoa. Co jehe na are vicon na mé, anto ẍaon na.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Co cain chojni que vicon coequin na queẍén conhe tti xí que vechonda tsje espíritu jianha co queẍén conhe cain cocochi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Cottimeja cain na coexinhi na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Are Jesús coani barco, tti xí que vechonda tsje espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús ixin rrocji ngain Jesús cai.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pero Jesús c̈hoha, co ndac̈ho:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joiquequín chojni que vintte regioen Decápolis cainxin tti joinchehe Jesús ngain jehe. Co cainxin chojni que coinhi, goan na admirado.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Co are Jesús cjan toenxin lago iná conixin barco, cjoi anto tsje chojni ngain Jesús, co jehe nttiha tavehe ngandehe jinda.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Cottimeja joí ná xí que vaquetonha xa ngain nihngo nttiha, co vinhi xa Jairo. Are Jairo joí, vettoxin nttajochjihi ngain Jesús,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 co anto joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Cottimeja sajoicao xí mé Jesús. Pero anto tsje chojni cjoi cai co anto conttedo na ngaca Jesús.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Co ngacjén chojni mé vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha; ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Co anto tsje ngain xincheẍoan cjoi nc̈ha pero ẍonhi ẍoan vittja. Ojoexin joinchexinhi nc̈ha cainxin tti vechonda nc̈ha, pero icha co icha venihi nc̈ha.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Co are coinhi nc̈ha ixin Jesús vanchexingamehe tsje chojni, conchienhe nc̈ha ngacjén chojni co jimao catte nc̈ha lonttoe Jesús,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 ixin vaẍaxaon nc̈ha co vandac̈ho nc̈ha: “Si rrocatte masqui jeho lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Co are nc̈hí mé catte nc̈ha lonttoe Jesús, rato mé tavehe jni que jehe nc̈ha vechonda nc̈ha. Co conohe nc̈ha ngain cuerpoe nc̈ha ixin ondaxingamehe.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Cottimeja Jesús conohe ixin ná chojni ojoinchegonda joachaxin que chonda Jesús. Mexinxin ngaria Jesús co tsjehe ngayehe chojni co joanchiangui co ndac̈ho:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pero Jesús tsjehe ngayehe na para rroguicon quensen catte lonttoe.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Cottimeja nc̈hí mé onohe quehe conhe, co jiẍanga nc̈ha de ixin joaẍaon cjoi nc̈ha vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús, co ndac̈ho nc̈ha ixin quehe joinchehe nc̈ha.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
34 Então Jesus lhe disse:
35 ẍa jinichja Jesús jañá are joí canxion chojni de ngain nchiandoha Jairo co ndac̈ho na ngain Jairo:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pero Jesús joincheha caso tti ndac̈ho na, co ndac̈ho Jesús ngain Jairo:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Co sajoicao Jairo Jesús ngain nchiandoha pero Jesús c̈hoha joicao tsje chojni, jeho Pedro, Jacobo co Juan xanchó Jacobo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Co are joiji na ngain nchiandoha Jairo, cainxin chojni que te nttiha anto tetsjanga na co tetoyao na.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesús joixinhi co ndac̈ho ngain na:
39 Ao entrar, disse:
40 Pero jehe na cjoanoa na Jesús. Cottimeja Jesús ndache cain chojni mé que vac̈hjexin na de nchia. Co jeho Jesús conixin ndodé xannc̈hichjan co janné xan conixin tti ní chojni que joicao Jesús joixinhi na tti jí xannc̈hichjan mé.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Co Jesús tsehe rá xan co ndac̈ho ngain xan:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Co rato mé, jehe xannc̈hichjan mé, que vechonda tteyó nano, vingattjen xan co nchao sacjoixin rotté xan. Co cain chojni nttiha anto goan na admirado.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Pero Jesús anto coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na de ixin tti joinchehe Jesús. Co ndac̈ho Jesús cai ixin rrochjé na xannc̈hichjan mé sine xan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.