Marcos 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Joiji na toenxin lago mé, ngain nonttehe Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Co are Jesús vac̈hjexin de ngá barco, joí ngain Jesús ná xí que vechonda espíritu jianha.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Xí mé vehe ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe tiempo mé. Co ẍonhi chojni coixinhi coia xa masqui conixin cadena.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Tsje nttiha are icha saho chojni ẍa vaquixinhi na vaquiaxin na xa cadena rotté xa co rá xa, pero cainxin tiempo jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co vagáña xa cadena. Co iẍonhi chojni vaquixinhi ngain xa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Co cain tti vacji xa ngagaha jna co ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe puro vacoyao xa ttie co nchanho, co vanchenihi nttaohe xa conixin ẍo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Pero are vicon xa Jesús ẍa cjion, jehe xa coinga xa joí xa ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús;
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 co ndac̈ho xa sén:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ndac̈ho jañá ixin Jesús ojindac̈ho ngain:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Co Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Co espíritu jianha anto joinchetsenhe ñao Jesús ixin senguixinha de ngain región mé.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Co ixin nttiha vintte anto tsje cocochi vajinea va chiaon rotté ná jna,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 mexinxin cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Cottimeja Jesús joanjo joachaxin, co cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi xí mé, co sajoixinhi ngaxinhi cocochi. Nttiha vintte inchin yó mil cocochi, co cainxin cocochi mé ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain lago co nttiha joingui va jinda co ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Cottimeja cain chojni que vaquingaria cocochi mé ẍaon na co coinga na joiquequín na chojni ngagaha rajna co icha chojni que vintte ngataon jngui. Co cjoi chojni mé joitsjehe na quehe conhe.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na tti xí que vechonda tsje espíritu jianha ojingá xa lonttoe xa co tají xa ndacoa. Co jehe na are vicon na mé, anto ẍaon na.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Co cain chojni que vicon coequin na queẍén conhe tti xí que vechonda tsje espíritu jianha co queẍén conhe cain cocochi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Cottimeja cain na coexinhi na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Are Jesús coani barco, tti xí que vechonda tsje espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús ixin rrocji ngain Jesús cai.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pero Jesús c̈hoha, co ndac̈ho:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joiquequín chojni que vintte regioen Decápolis cainxin tti joinchehe Jesús ngain jehe. Co cainxin chojni que coinhi, goan na admirado.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Co are Jesús cjan toenxin lago iná conixin barco, cjoi anto tsje chojni ngain Jesús, co jehe nttiha tavehe ngandehe jinda.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Cottimeja joí ná xí que vaquetonha xa ngain nihngo nttiha, co vinhi xa Jairo. Are Jairo joí, vettoxin nttajochjihi ngain Jesús,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 co anto joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Cottimeja sajoicao xí mé Jesús. Pero anto tsje chojni cjoi cai co anto conttedo na ngaca Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Co ngacjén chojni mé vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha; ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Co anto tsje ngain xincheẍoan cjoi nc̈ha pero ẍonhi ẍoan vittja. Ojoexin joinchexinhi nc̈ha cainxin tti vechonda nc̈ha, pero icha co icha venihi nc̈ha.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Co are coinhi nc̈ha ixin Jesús vanchexingamehe tsje chojni, conchienhe nc̈ha ngacjén chojni co jimao catte nc̈ha lonttoe Jesús,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ixin vaẍaxaon nc̈ha co vandac̈ho nc̈ha: “Si rrocatte masqui jeho lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Co are nc̈hí mé catte nc̈ha lonttoe Jesús, rato mé tavehe jni que jehe nc̈ha vechonda nc̈ha. Co conohe nc̈ha ngain cuerpoe nc̈ha ixin ondaxingamehe.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Cottimeja Jesús conohe ixin ná chojni ojoinchegonda joachaxin que chonda Jesús. Mexinxin ngaria Jesús co tsjehe ngayehe chojni co joanchiangui co ndac̈ho:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pero Jesús tsjehe ngayehe na para rroguicon quensen catte lonttoe.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Cottimeja nc̈hí mé onohe quehe conhe, co jiẍanga nc̈ha de ixin joaẍaon cjoi nc̈ha vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús, co ndac̈ho nc̈ha ixin quehe joinchehe nc̈ha.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ẍa jinichja Jesús jañá are joí canxion chojni de ngain nchiandoha Jairo co ndac̈ho na ngain Jairo:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pero Jesús joincheha caso tti ndac̈ho na, co ndac̈ho Jesús ngain Jairo:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Co sajoicao Jairo Jesús ngain nchiandoha pero Jesús c̈hoha joicao tsje chojni, jeho Pedro, Jacobo co Juan xanchó Jacobo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Co are joiji na ngain nchiandoha Jairo, cainxin chojni que te nttiha anto tetsjanga na co tetoyao na.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesús joixinhi co ndac̈ho ngain na:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pero jehe na cjoanoa na Jesús. Cottimeja Jesús ndache cain chojni mé que vac̈hjexin na de nchia. Co jeho Jesús conixin ndodé xannc̈hichjan co janné xan conixin tti ní chojni que joicao Jesús joixinhi na tti jí xannc̈hichjan mé.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Co Jesús tsehe rá xan co ndac̈ho ngain xan:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Co rato mé, jehe xannc̈hichjan mé, que vechonda tteyó nano, vingattjen xan co nchao sacjoixin rotté xan. Co cain chojni nttiha anto goan na admirado.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pero Jesús anto coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na de ixin tti joinchehe Jesús. Co ndac̈ho Jesús cai ixin rrochjé na xannc̈hichjan mé sine xan.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.