Marcos 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joiji na toenxin lago mé, ngain nonttehe Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Co are Jesús vac̈hjexin de ngá barco, joí ngain Jesús ná xí que vechonda espíritu jianha.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Xí mé vehe ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe tiempo mé. Co ẍonhi chojni coixinhi coia xa masqui conixin cadena.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Tsje nttiha are icha saho chojni ẍa vaquixinhi na vaquiaxin na xa cadena rotté xa co rá xa, pero cainxin tiempo jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co vagáña xa cadena. Co iẍonhi chojni vaquixinhi ngain xa.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Co cain tti vacji xa ngagaha jna co ngaxinhi tti vaẍanguindehe na chojni que ndavaguenhe puro vacoyao xa ttie co nchanho, co vanchenihi nttaohe xa conixin ẍo.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Pero are vicon xa Jesús ẍa cjion, jehe xa coinga xa joí xa ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús;
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 co ndac̈ho xa sén:
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Ndac̈ho jañá ixin Jesús ojindac̈ho ngain:
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Co Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Co espíritu jianha anto joinchetsenhe ñao Jesús ixin senguixinha de ngain región mé.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Co ixin nttiha vintte anto tsje cocochi vajinea va chiaon rotté ná jna,
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 mexinxin cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Cottimeja Jesús joanjo joachaxin, co cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi xí mé, co sajoixinhi ngaxinhi cocochi. Nttiha vintte inchin yó mil cocochi, co cainxin cocochi mé ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain lago co nttiha joingui va jinda co ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Cottimeja cain chojni que vaquingaria cocochi mé ẍaon na co coinga na joiquequín na chojni ngagaha rajna co icha chojni que vintte ngataon jngui. Co cjoi chojni mé joitsjehe na quehe conhe.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na tti xí que vechonda tsje espíritu jianha ojingá xa lonttoe xa co tají xa ndacoa. Co jehe na are vicon na mé, anto ẍaon na.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Co cain chojni que vicon coequin na queẍén conhe tti xí que vechonda tsje espíritu jianha co queẍén conhe cain cocochi.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Cottimeja cain na coexinhi na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Are Jesús coani barco, tti xí que vechonda tsje espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús ixin rrocji ngain Jesús cai.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Pero Jesús c̈hoha, co ndac̈ho:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Cottimeja tti xí mé sacjoi co joiquequín chojni que vintte regioen Decápolis cainxin tti joinchehe Jesús ngain jehe. Co cainxin chojni que coinhi, goan na admirado.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Co are Jesús cjan toenxin lago iná conixin barco, cjoi anto tsje chojni ngain Jesús, co jehe nttiha tavehe ngandehe jinda.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Cottimeja joí ná xí que vaquetonha xa ngain nihngo nttiha, co vinhi xa Jairo. Are Jairo joí, vettoxin nttajochjihi ngain Jesús,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 co anto joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Cottimeja sajoicao xí mé Jesús. Pero anto tsje chojni cjoi cai co anto conttedo na ngaca Jesús.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Co ngacjén chojni mé vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha; ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Co anto tsje ngain xincheẍoan cjoi nc̈ha pero ẍonhi ẍoan vittja. Ojoexin joinchexinhi nc̈ha cainxin tti vechonda nc̈ha, pero icha co icha venihi nc̈ha.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Co are coinhi nc̈ha ixin Jesús vanchexingamehe tsje chojni, conchienhe nc̈ha ngacjén chojni co jimao catte nc̈ha lonttoe Jesús,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 ixin vaẍaxaon nc̈ha co vandac̈ho nc̈ha: “Si rrocatte masqui jeho lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Co are nc̈hí mé catte nc̈ha lonttoe Jesús, rato mé tavehe jni que jehe nc̈ha vechonda nc̈ha. Co conohe nc̈ha ngain cuerpoe nc̈ha ixin ondaxingamehe.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Cottimeja Jesús conohe ixin ná chojni ojoinchegonda joachaxin que chonda Jesús. Mexinxin ngaria Jesús co tsjehe ngayehe chojni co joanchiangui co ndac̈ho:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Pero Jesús tsjehe ngayehe na para rroguicon quensen catte lonttoe.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Cottimeja nc̈hí mé onohe quehe conhe, co jiẍanga nc̈ha de ixin joaẍaon cjoi nc̈ha vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús, co ndac̈ho nc̈ha ixin quehe joinchehe nc̈ha.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
34 E Jesus disse:
35 ẍa jinichja Jesús jañá are joí canxion chojni de ngain nchiandoha Jairo co ndac̈ho na ngain Jairo:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Pero Jesús joincheha caso tti ndac̈ho na, co ndac̈ho Jesús ngain Jairo:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Co sajoicao Jairo Jesús ngain nchiandoha pero Jesús c̈hoha joicao tsje chojni, jeho Pedro, Jacobo co Juan xanchó Jacobo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Co are joiji na ngain nchiandoha Jairo, cainxin chojni que te nttiha anto tetsjanga na co tetoyao na.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Jesús joixinhi co ndac̈ho ngain na:
39 Então ele disse:
40 Pero jehe na cjoanoa na Jesús. Cottimeja Jesús ndache cain chojni mé que vac̈hjexin na de nchia. Co jeho Jesús conixin ndodé xannc̈hichjan co janné xan conixin tti ní chojni que joicao Jesús joixinhi na tti jí xannc̈hichjan mé.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Co Jesús tsehe rá xan co ndac̈ho ngain xan:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Co rato mé, jehe xannc̈hichjan mé, que vechonda tteyó nano, vingattjen xan co nchao sacjoixin rotté xan. Co cain chojni nttiha anto goan na admirado.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Pero Jesús anto coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na de ixin tti joinchehe Jesús. Co ndac̈ho Jesús cai ixin rrochjé na xannc̈hichjan mé sine xan.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.