Marcos 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Iná nchanho Jesús coexinhi cjoagoe chojni de ixin Dios ngandehe lago de Galilea, co ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús nttiha. Mexinxin Jesús vengá ná barco que vehe nttiha ngataonhe jinda. Co cainxin chojni vittohe na ngandehe jinda.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Cottimeja Jesús cjoagoe na anto tsje cosa de ixin ejemplo co cai ndac̈ho janhi ngain na:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Ttinhi ra tti rrondac̈hjan janha. Ná xí cjoi xa joiquenga xa trigo ngataon jngui.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Pero are jitja xa trigo ngataon jngui ttoha noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha co joí conttoa co ndajoine va trigo mé.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao tti ttjinha jinche jí. Co trigo mé anto daca c̈hinhi ixin ttjinha jinche ẍanotaon.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pero nchanho toin ndajoinchexema catrigo mé ixin tsjeha noehe ca vechonda ca.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngagaha canchaha. Co canchaha icha daca vangui ca co coanc̈hjandaha ca trigo vangui, co cain catrigo mé ẍonhi joinchechjian ca.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji tti jian jinche, co trigo mé nchoe joanjo noa. Canxion nihi trigo mé joinchechjian de treinta noanchjan cada ninchjan, co icanxin trigo joinchechjian hasta sesenta noanchjan cada ninchjan, co icanxin trigo joinchechjian hasta cien noanchjan cada ninchjan.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Co ndac̈ho Jesús ngain na cai:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Cottimeja are sacjoi cainxin chojni co jeho Jesús conixin tti tteyó chojni que vacao co icanxin ni ẍa vittohe nttiha, joanchiangui na ngain Jesús ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Jamé para que masqui dicon na tti nttaha pero inchin rroguiconha na, co masqui ttinhi na tti ndac̈hjan pero ttinxinha na, co para tsentoxinha vidé na ni sitjañeha na cain cosa jianha que nchehe na.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ndac̈ho Jesús ngain na cai:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tti coenga trigo, mé inchin tti ndac̈ho joajné Dios ngain icha chojni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Canxion chojni inchin tti trigo que vetsinga ngá nttiha, rroc̈ho ixin ttinhi na joajné Dios, pero Satanás ttí co ndanchetjañehe na palabra que coinhi na.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Icanxin chojni inchin tti trigo que vetsinga ngataha tti jí ttjao ixin are ttinhi na joajné Dios, anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pero inchin trigo que chondaha tsje noehe seha tonc̈hjenhe trigo, jamé jehe chojni mé cai; cottimeja are tangui tonhe na co icha chojni feo nchehe ngain na ixin ditticaon na joajné Dios, jehe na ndadoan na desanimado.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Co icanxin chojni inchin tti trigo que vinttji ngagaha canchaha. Rroc̈ho que jehe na ttinhi na joajné Dios
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 pero icha ẍaxaon na cain problema que jehe na chonda na nttihi ngataha nontte, co tomi ncheyehe na para icha ncheẍoxinhi na cosa que jí ngataha nontte. Co cain yá ndanchetjanji joajna mé, co incheha na inchin ttetonha joajna jihi.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pero te icanxin chojni que ttinhi na joajné Dios co dayé na ngain ansén na co nchehe na inchin ttetonha joajna mé. Co cain chojni mé inchin tti trigo que vinttji tti jian jinche co joanjo tsje noatrigo. Canxion chojni mé inchin tti trigo que joinchechjian de treinta noa ngain nacoa ninchjan, co icanxin na inchin tti trigo que joinchechjian de sesenta co de cien noatrigo ngain nacoa ninchjan.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Cai ndac̈ho Jesús:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 ẍonhi cosa jima que tsononxinha, co ẍonhi cosa jima que teẍaxaon ni ngain ansén ni que chojni tsonoeha; cain cosa chonda que tsononxin cosa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Cai ndac̈ho Jesús:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ixin chojni que chonda, Dios tsjenguijna na para rrochonda na icha, pero chojni que ẍonhi chonda, Dios santsjehe cainxin tti jehe na chonda na masqui tsjeha chonda na.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ndac̈ho Jesús cai:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Chojni ttenga co sacjan dinttejoa, cottimeja dingattjen co jamé datto ttie co datto nchanho. Co noa c̈hintaon noa co c̈hinhi jino pero tti jnguihi noeha queẍén dangui jino mé.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ixin nontte nchegangui jino mé. Saho c̈hinhi chán jino cottimeja ntté, cottimeja noa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Co are ocha noa mé ngain ní co ndaxema ní jian, ovittja tiempo para tsanda na ní mé.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Cai ndac̈ho Jesús:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mé inchin ná tsé icha nchín de cainxin tsehe ca co tsé mé dinhi mostaza.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pero are dinga tsé mé, dangui qué tse icha que cainxin ca hasta conttoa nchao nchejogaha va ngagaha ntté ca mé.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jañá vacjago Jesús joajné Dios conixin tsje ejemplo inchin cain ejemplo yá, hasta tti, chojni nchao coinxin jian.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jesús jeho nichjé chojni de ixin ejemplo, pero después, vandache chojni que vacao tti rroc̈ho cainxin ejemplo yá.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nchanho mé are ndaconttie, Jesús ndache chojni que vacao:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Cottimeja nttiha cointtohe na cainxin chojni co sajoicao na Jesús ngá barco tti vengá. Co rroé icanxin barco cai.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Co joí ná c̈hintto anto soji ngataon jinda; anto soji coeto nda co viquia nda barco tti jidicao Jesús.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Co are mé Jesús tajicjon ná almohada tajijoa ngá barco ngain ná lugar noton barco, co chojni que vacao Jesús joinchexingamehe na co ndac̈ho na ngain jehe:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Cottimeja vingattjen Jesús, co joinchesattehe c̈hintto co jinda co ndac̈ho ngain:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain chojni que vacao:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Pero jehe na anto ẍaon na, co jeho na ndache chó na:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.