Marcos 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Iná nchanho Jesús coexinhi cjoagoe chojni de ixin Dios ngandehe lago de Galilea, co ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús nttiha. Mexinxin Jesús vengá ná barco que vehe nttiha ngataonhe jinda. Co cainxin chojni vittohe na ngandehe jinda.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Cottimeja Jesús cjoagoe na anto tsje cosa de ixin ejemplo co cai ndac̈ho janhi ngain na:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Ttinhi ra tti rrondac̈hjan janha. Ná xí cjoi xa joiquenga xa trigo ngataon jngui.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Pero are jitja xa trigo ngataon jngui ttoha noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha co joí conttoa co ndajoine va trigo mé.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao tti ttjinha jinche jí. Co trigo mé anto daca c̈hinhi ixin ttjinha jinche ẍanotaon.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero nchanho toin ndajoinchexema catrigo mé ixin tsjeha noehe ca vechonda ca.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Co icha noanchjan de trigo vinttji ngagaha canchaha. Co canchaha icha daca vangui ca co coanc̈hjandaha ca trigo vangui, co cain catrigo mé ẍonhi joinchechjian ca.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji tti jian jinche, co trigo mé nchoe joanjo noa. Canxion nihi trigo mé joinchechjian de treinta noanchjan cada ninchjan, co icanxin trigo joinchechjian hasta sesenta noanchjan cada ninchjan, co icanxin trigo joinchechjian hasta cien noanchjan cada ninchjan.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Co ndac̈ho Jesús ngain na cai:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Cottimeja are sacjoi cainxin chojni co jeho Jesús conixin tti tteyó chojni que vacao co icanxin ni ẍa vittohe nttiha, joanchiangui na ngain Jesús ixin quehe rroc̈ho ejemplo mé.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Jamé para que masqui dicon na tti nttaha pero inchin rroguiconha na, co masqui ttinhi na tti ndac̈hjan pero ttinxinha na, co para tsentoxinha vidé na ni sitjañeha na cain cosa jianha que nchehe na.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ndac̈ho Jesús ngain na cai:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tti coenga trigo, mé inchin tti ndac̈ho joajné Dios ngain icha chojni.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Canxion chojni inchin tti trigo que vetsinga ngá nttiha, rroc̈ho ixin ttinhi na joajné Dios, pero Satanás ttí co ndanchetjañehe na palabra que coinhi na.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Icanxin chojni inchin tti trigo que vetsinga ngataha tti jí ttjao ixin are ttinhi na joajné Dios, anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero inchin trigo que chondaha tsje noehe seha tonc̈hjenhe trigo, jamé jehe chojni mé cai; cottimeja are tangui tonhe na co icha chojni feo nchehe ngain na ixin ditticaon na joajné Dios, jehe na ndadoan na desanimado.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Co icanxin chojni inchin tti trigo que vinttji ngagaha canchaha. Rroc̈ho que jehe na ttinhi na joajné Dios
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 pero icha ẍaxaon na cain problema que jehe na chonda na nttihi ngataha nontte, co tomi ncheyehe na para icha ncheẍoxinhi na cosa que jí ngataha nontte. Co cain yá ndanchetjanji joajna mé, co incheha na inchin ttetonha joajna jihi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pero te icanxin chojni que ttinhi na joajné Dios co dayé na ngain ansén na co nchehe na inchin ttetonha joajna mé. Co cain chojni mé inchin tti trigo que vinttji tti jian jinche co joanjo tsje noatrigo. Canxion chojni mé inchin tti trigo que joinchechjian de treinta noa ngain nacoa ninchjan, co icanxin na inchin tti trigo que joinchechjian de sesenta co de cien noatrigo ngain nacoa ninchjan.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Cai ndac̈ho Jesús:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ẍonhi cosa jima que tsononxinha, co ẍonhi cosa jima que teẍaxaon ni ngain ansén ni que chojni tsonoeha; cain cosa chonda que tsononxin cosa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Jaha ra que ttinxin ra, ttinhi ra jian.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Cai ndac̈ho Jesús:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ixin chojni que chonda, Dios tsjenguijna na para rrochonda na icha, pero chojni que ẍonhi chonda, Dios santsjehe cainxin tti jehe na chonda na masqui tsjeha chonda na.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ndac̈ho Jesús cai:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Chojni ttenga co sacjan dinttejoa, cottimeja dingattjen co jamé datto ttie co datto nchanho. Co noa c̈hintaon noa co c̈hinhi jino pero tti jnguihi noeha queẍén dangui jino mé.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ixin nontte nchegangui jino mé. Saho c̈hinhi chán jino cottimeja ntté, cottimeja noa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Co are ocha noa mé ngain ní co ndaxema ní jian, ovittja tiempo para tsanda na ní mé.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Cai ndac̈ho Jesús:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Mé inchin ná tsé icha nchín de cainxin tsehe ca co tsé mé dinhi mostaza.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero are dinga tsé mé, dangui qué tse icha que cainxin ca hasta conttoa nchao nchejogaha va ngagaha ntté ca mé.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jañá vacjago Jesús joajné Dios conixin tsje ejemplo inchin cain ejemplo yá, hasta tti, chojni nchao coinxin jian.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Jesús jeho nichjé chojni de ixin ejemplo, pero después, vandache chojni que vacao tti rroc̈ho cainxin ejemplo yá.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nchanho mé are ndaconttie, Jesús ndache chojni que vacao:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Cottimeja nttiha cointtohe na cainxin chojni co sajoicao na Jesús ngá barco tti vengá. Co rroé icanxin barco cai.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Co joí ná c̈hintto anto soji ngataon jinda; anto soji coeto nda co viquia nda barco tti jidicao Jesús.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Co are mé Jesús tajicjon ná almohada tajijoa ngá barco ngain ná lugar noton barco, co chojni que vacao Jesús joinchexingamehe na co ndac̈ho na ngain jehe:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Cottimeja vingattjen Jesús, co joinchesattehe c̈hintto co jinda co ndac̈ho ngain:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain chojni que vacao:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Pero jehe na anto ẍaon na, co jeho na ndache chó na:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.